Хартхаус, пока не начался такой ливень, какого я лично еще не видел в моей
жизни. Где я был! Вы лучше скажите, где были вы?
напрасное ожидание вас, что я пропустил все поезда, кроме почтового. Ужасно
приятно ехать почтовым в такую погоду, а потом шлепать до дому по лужам. Так
и пришлось ночевать в городе.
когда она была в пятнадцати милях от меня?
искреннюю дружбу, мистер Хартхаус без всяких церемоний оборвал разговор и в
сотый раз задал себе вопрос - что все это означает? Ясно только одно:
находится ли она в городе или за городом, слишком ли он поторопился,
понадеявшись на то, что, наконец, разгадал ее, испугалась ли она в последнюю
минуту, или их тайна раскрыта, произошла ли какая-то глупейшая ошибка или
непредвиденная помеха - он обязан дождаться грядущих событий, что бы они ему
ни сулили. Следовательно, гостиница, где, как всем было известно, он
проживал, когда ему волей-неволей случалось пребывать в этом царстве тьмы, и
будет тем колом, к которому он привязан. А в остальном - что будет, то
будет. - И посему, - рассудил мистер Джеймс Хартхаус, - предстоит ли мне
вызов на дуэль, или любовное свидание, или упреки кающейся грешницы, или
драка тут же на месте, без соблюдения каких-либо правил, с моим другом
Баундерби, - что, кстати сказать, весьма вероятно при сложившихся
обстоятельствах, - я пока что все же пообедаю. У Баундерби несомненное
превосходство в весе; и если между нами должно произойти нечто истинно
английское, то не мешает быть в форме.
шести часам и чтобы непременно бифштекс", а оставшиеся до обеда часы
попытался скоротать как можно лучше. Однако они не показались ему особенно
короткими, ибо его мучила неизвестность, и по мере того как время шло и
положение нисколько не разъяснялось, муки его возрастали как сложные
проценты. Все же он сохранял хладнокровие в той степени, в какой это
доступно человеческим силам, придумывая для развлечения всякие способы
подготовиться к возможному единоборству. "Не плохо было бы, - думал он,
позевывая, - дать лакею пять шиллингов и повалять его". И немного погодя: "А
что, если нанять за почасовую плату парня, весом этак в центнер?" Но
существенной пользы эти шутки не принесли - настроение его не улучшилось, а
время тянулось нестерпимо медленно.
комнате, следуя за узором ковра, то и дело выглядывая в окно, прислушиваясь
у дверей, не идет ли кто, и обливаясь потом каждый раз, как в коридоре
раздавались чьи-нибудь шаги. Но после обеда, когда наступили сумерки, когда
сумерки затем сгустились до мрака, а он по-прежнему не имел ни единой
весточки, началось то, что он назвал про себя "медленной пыткой по системе
Святой инквизиции" *. Однако, верный своему убеждению (единственному), что
истинный аристократизм проявляется в равнодушии, он в эту критическую минуту
потребовал свечей и газету.
на газете, явился слуга и произнес с несколько таинственным и виноватым
видом:
одетым жуликам, побудило мистера Хартхауса гневно вопросить слугу, что, черт
его возьми, значит "требуют?".
Хартхаус кинулся в коридор. Там стояла совершенно незнакомая ему молодая
девушка, очень скромно одетая, очень тихая, очень миловидная. Когда он ввел
ее в комнату, где горело несколько свечей, и подал ей стул, он обнаружил,
что она даже лучше, нежели ему показалось на первый взгляд. Ее совсем еще
юное лицо было по-детски наивно и необычайно привлекательно. Она не робела
перед ним и нисколько не смущалась. Видимо, мысли ее были полностью
поглощены целью ее прихода, и о себе она вовсе не думала.
такие доверчивые глаза, каких я в жизни не видел, и такой строгий (хоть и
тихий) голос, какого я в жизни не слыхал".
обязывает честь джентльмена, - услышав такое начало, он покраснел как рак, -
но я надеюсь, что вы сохраните в тайне и мой приход и то, что я вам сообщу.
Если вы мне обещаете, что в этом я могу положиться на вас, я вам поверю на
слово.
никто не посылал к вам - меня привела только надежда.
глаз, когда она на миг подняла их. И еще он подумал: "Очень странный
разговор. Хотел бы я знать, чем он окончится".
что рассталась.
чрезвычайной тревоге из-за одной леди, - отвечал он. - Ваши слова подают мне
надежду, что вы пришли от этой леди. Я не обманываюсь?
вытянулась. "В таком случае, - подумал он, - я уж совсем не знаю, чем это
кончится".
пролежала в беспамятстве. Я живу в доме ее отца и целый день провела с ней.
Могу вас уверить, сэр, что вы больше никогда ее не увидите.
бывают случаи, когда человек не находит слов, то такой случай, несомненно,
произошел сейчас с ним. Полудетское простодушие его гостьи, спокойная
смелость и прямота, с какой она говорила, не прибегая ни к каким ухищрениям,
нимало не думая о себе, а только настойчиво, неуклонно добиваясь своей цели,
- все это, да вдобавок доверие, с каким она приняла его так легко данное
обещание молчать - от одного этого можно было сгореть со стыда, - было ему
до такой степени внове, и он так ясно понимал, сколь бессильно здесь его
обычное оружие, что решительно не знал, как отвечать ей.
слышать его из ваших уст... признаюсь, вы меня ошеломили. Позвольте, однако,
задать вам один вопрос: вы облекли свой приговор в эти беспощадные слова по
поручению той леди, о которой мы говорим?
верности ваших суждений, ни в вашей искренности, но я не могу отказаться от
надежды, что еще не все погибло и что я не буду обречен на вечное изгнание.
во-первых, заверить вас, что у вас столько же надежды увидеться с ней, как
если бы она умерла вчера, когда воротилась домой...
упрям и не хочу...
пропала даром, потому что Сесси на него не глядела.
окажется, что все мои усилия тщетны и я в самом деле изгнан от лица этой
леди, то я, разумеется, не стану преследовать ее. Но вы сказали, что пришли
без полномочий от нее?
У меня одна только доверенность - с того часа, когда она вернулась домой, я
не отходила от нее, и она открылась мне. У меня одно только право - я
немного знаю, какова она и каков ее брак. Ах, мистер Хартхаус, ведь и вам
она доверилась!
том месте, где надлежало бы быть сердцу, а было только гнездо яиц-болтунов,
тогда как там могли бы жить птицы небесные, если бы он не разогнал их
свистом.
выдаю себя за образец добродетели. Я человек вполне безнравственный. Однако
если я причинил малейшее огорчение той леди, которая составляет предмет
нашего разговора, или, по несчастью, в какой-то мере нанес ущерб ее доброму
имени, или до такой степени забылся, что дерзнул выразить ей свои чувства,
отчасти несовместимые с... ну, скажем, - святостью домашнего очага, если я
воспользовался тем, что отец ее - машина, брат - щенок, а супруг - медведь,
то прошу вас верить мне - я сделал это не по злому умыслу, а просто скользил
со ступеньки на ступеньку так дьявольски плавно и незаметно, что и понятия
не имел, как длинен перечень моих прегрешений. А между тем, - заключил
мистер Джеймс Хартхаус, - когда я начинаю листать его, я вижу, что он