как Ликург. Эта поездка очень развлекла Клайда: он увидел действительно
интересный город, совсем непохожий на Ликург по своей социальной
структуре.
Ликургу. Дилларду пришлось уехать по каким-то делам в Фонду, и он не мог
выполнить свое обещание. Зато, встретясь с Клайдом в понедельник вечером,
он объявил, что в ближайшую среду на Дигби-авеню состоится собрание
прихожан конгрегационалистской церкви; туда стоит пойти, так как будет
угощение.
девушками. Я познакомлю вас с дядей и теткой, - очень славные люди. И
девушки милые, не недотроги. Мы можем удрать оттуда часов в десять и пойти
к Зелле или к Рите. У Риты много хороших граммофонных пластинок, зато у
Зеллы просторнее, удобней танцевать. Кстати, вы не захватили из Чикаго
свой фрак?
(Клайд жил как раз над ним, на третьем этаже) и нашел там один только
чемодан; не видно было ни сундука, ни фрака. Поэтому Диллард решил, что,
хотя отец Клайда и содержит отель, а сам Клайд работал в Чикаго в "Юнион
клубе", он, должно быть, очень равнодушен к одежде и к тому, как принято
одеваться в обществе. Или же он хочет жить на собственный счет, не
пользуясь чьей-либо помощью, и вырабатывает в себе твердый характер. Все
это не особенно нравилось Дилларду. Человек не должен пренебрегать
требованиями общества. Однако Клайд был _Грифитс_, и этого было
достаточно, чтобы Диллард на все смотрел сквозь пальцы, - по крайней мере,
первое время.
несмотря на свое одиночество, стоит ли ему участвовать в этой авантюре. -
Но я достану.
последнее время деньги доставались ему тяжелым трудом и откладывать было
нелегко, он решил истратить тридцать пять долларов на покупку вечернего
костюма.
в собственном доме, и у нее часто бывают подруги - прелестные девушки. У
Риты Дикермен тоже много подруг. У отца Зеллы есть еще маленькая дача на
озере Экерт, близ Фонды. Летом - если только Рита понравится Клайду - туда
можно будет иной раз съездить во время отпуска или на субботу и
воскресенье, так как Рита и Зелла почти неразлучны. И обе хорошенькие.
Зелла брюнетка, а Рита светлая, прибавил он с восторгом.
одиночестве свалился, точно с неба, этот Диллард и носится с ним... Но еще
вопрос - благоразумно ли сближаться с Диллардом? Ведь, в конце концов,
Клайд ничего о нем не знает. Сейчас он видел по манерам и легкомысленной
восторженности Дилларда, что тому куда интереснее сами девушки, вольность
или даже некоторая распущенность их поведения, а вовсе не то, к какому
обществу они принадлежат. А разве не это привело Клайда к катастрофе в
Канзас-Сити? Здесь, в Ликурге, отнюдь не следует забывать об этом, если он
хочет чего-то добиться в жизни.
Диллардом, преисполненный всяческих ожиданий. В девять часов они были уже
на месте, в самой гуще одного из тех отчасти религиозных, отчасти
светских, отчасти благотворительных собраний, какие устраиваются формально
для того, чтобы собрать некоторые средства для нужд местной церкви, а по
существу больше затем, чтобы дать пожилым случай встретиться и
посплетничать, а молодежи - покритиковать старших и пофлиртовать под
шумок. Тут были киоски, торговавшие чем угодно - от пирожков, печенья и
мороженого до кружев, кукол и всевозможных безделушек. Все это было
пожертвовано прихожанами и продавалось в пользу церкви. Гостей принимали
пастор, преподобный Питер Изрилс, и его жена. В числе гостей были дядя и
тетка Дилларда, общительная, но скучная чета, явно не игравшая никакой
роли в здешнем обществе. Они были очень добродушны и чересчур - до
фамильярности - приветливы, хотя дядя Дилларда, Гровер Уилсон, будучи
агентом по закупкам фирмы "Старк и Кь", пытался иногда принять серьезный и
важный вид. Этот невысокий, коренастый человек, по-видимому, не умел
прилично одеваться или не имел для этого средств. В противоположность
своему племяннику, одетому почти безукоризненно, он был облачен в плохо
сидящий, не совсем чистый и невыутюженный костюм. Галстук был под стать
костюму. Держался Уилсон как истый клерк: потирал руки, хмурил брови,
почесывал в затылке, точно собираясь сказать нечто весьма важное,
требующее от него крайнего умственного напряжения, - и, однако, изрекал
лишь одни банальности.
себе важный вид, чтобы казаться достойным своего собеседника, миссис
Уилсон стояла рядом, расплываясь в сияющей жирной улыбке. Грузная, с
розовыми щеками и уже заметным двойным подбородком, она все улыбалась и
улыбалась, потому что вообще была от природы веселой и доброй женщиной, а
в частности, и потому, что Клайд был племянником _такого человека_. Ибо,
как понял Клайд, Диллард не терял времени и постарался втолковать своим
родственникам, что Клайд - из Грифитсов и что он, Диллард, уже подружился
с этим новым Грифитсом и теперь вводит его в местное общество.
Значит, вы поселились у миссис Каппи? Я не знакома с ней, но слышала, что
у нее очень приличный, очень порядочный пансион. Там живет мистер Пароли,
- когда-то мы с ним вместе ходили в школу, но теперь я редко его вижу. Вы
еще не знакомы с ним?
пришлось съездить домой. Непременно приходите к нам поскорее. В любое
время. Я буду вам очень рада.
для этой четы. Но и все остальные - старые и молодые - отнеслись к нему
так же: пастор Изрилс и его жена, Майк Бампас - местный торговец
типографскими красками и его жена и сын; Максимилиан Пик - торговец сеном,
зерном и кормовыми травами оптом и в розницу и его жена; мистер Уитнэс -
торговец цветами, мистер Троп - агент по продаже земельных участков. Все
много слышали о Сэмюэле Грифитсе и его семье и были крайне заинтересованы
и удивлены тем, что среди них оказался племянник такого богача. Им только
не нравилось, что Клайд держался очень мягко, нисколько не важничая - не
слишком заносчиво и пренебрежительно; в большинстве это были люди того
типа, что уважают заносчивость даже если на словах осуждают ее. Особенно
заметно это было по поведению молодых девушек.
связях Клайда.
Гилберта Грифитса. Он приехал в Ликург, чтобы изучить производство
воротничков на фабрике своего дяди.
приятно видеть, какое впечатление эти слова производили на слушателей.
всеми разговаривал покровительственным тоном. Он не покидал Клайда ни на
минуту и подводил его то к одному, то к другому. Он явно решил показать
всем своим знакомым девушкам и молодым людям, кто такой Клайд, и внушить,
что именно он, Диллард, вводит его в здешнее общество. Но с теми, кого он
не любил, он Клайда не знакомил. "Она не заслуживает внимания, -
предостерегал он. - Ее отец всего-навсего содержит маленький гараж. На
вашем месте я не стал бы тратить время на такое знакомство". Или: "Он
ничего не стоит - просто приказчик из нашего магазина". В то же время,
говоря о тех, кто был ему симпатичен, он рассыпался в улыбках и
комплиментах или, на худой конец, старался извинить перед Клайдом их
недостаточно высокое положение.
каким-то своим соображениям явились с некоторым опозданием. Скорее всего
им хотелось показать, что они здесь самые искушенные в светских обычаях и
не похожи на других. И в самом деле, как несколько позже убедился Клайд,
они выделялись среди остальных девушек, с которыми познакомил его Диллард:
были не так скромны и чопорны, менее тверды в правилах религии и морали.
Сами себе в этом не признаваясь, они были совсем не прочь доставить себе
далеко не благочестивые удовольствия, - но, разумеется, старались при этом
не повредить своей репутации. И Клайда уже в первые минуты знакомства
поразили манеры и обращение этих девушек, отличавшие их от всех других
молодых прихожанок: Зелла и Рита держались не то чтобы распущенно, но
гораздо свободнее, не так чопорно и церемонно, как остальные.
похожи на вашего двоюродного брата! Я часто вижу его, когда он проезжает
по Сентрал-авеню. Уолтер нам все о вас рассказал. Как вам нравится Ликург?
интимной ноткой в голосе, и Клайд почувствовал, что они с Диллардом
гораздо более близки, чем говорил сам Диллард.
гранатовые серьги в ушах и очень нарядное, плотно облегающее стан черное
платье с пышными оборками внизу свидетельствовали, что Зелла не прочь
показать свою фигуру и очень ценит ее, и если бы не подчеркнуто холодное
выражение лица и сдержанные манеры, все это, несомненно, вызвало бы
неодобрение в таком собрании.
светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, была не так вызывающе
бойка, как Зелла Шумэн, но и в ней, как в ее подруге, под внешней
сдержанностью чувствовалось что-то очень вольное. В ее обращении было