опекуна. Между прочим, какие у вас планы на этот день?
помнить про обещание, которое вы дали мне на днях. Виновник торжества имеет
право на исполнение любого желания.
относительно возраста.
с вами не поеду. Еще слишком рано, чтобы сидеть у воды или забираться в
лодку В парусах я разбираюсь даже меньше, чем в лошадях. Вам придется взять
вместо меня Луизу.
ниже вашего достоинства.
лишь один план: она получит документ на подносе за завтраком, остальное я
отдавал на волю случая. Однако, когда наступило тридцать первое марта, я
понял, что хочу сделать еще кое-что. Я вспомнил про драгоценности в банке и
подумал, что был глупцом, не вспомнив о них раньше. Итак, в этот день мне
предстояло выдержать две схватки. Одну - - с мистером Кучем, другую - с
крестным.
громоздкими для того, чтобы везти их на Цыганке но и закладывать экипаж мне
не хотелось: услышав об этом Рейчел, пожалуй, решит поехать в город по своим
делам. Кроме того, я вообще не привык выезжать куда бы то ни было в экипаже.
Поэтому я отправился в город пешком, велев груму встретить меня на обратном
пути с догкартом. Казалось, в то утро вся округа, как назло, высыпала за
покупками, и, как человек, который, желая избежать встречи с соседями на
пристани, вынужден прятаться в дверях зданий или спускаться к причалу, так и
я прятался за углами домов, чтобы не столкнуться с миссис Паско и ее
выводком. Должно быть, само стремление остаться незамеченным привлекло ко
мне всеобщее внимание, и по городку пополз слух, что мистер Эшли ведет себя
весьма странно, необычно: вбегает на рыбный базар в одни двери, выбегает в
другие и еще до одиннадцати утра ворвался в как раз в ту
минуту, когда супруга викария из соседнего прихода шла мимо. Я не
сомневался: все дружно сойдутся на том, что мистер Эшли был пьян.
меня со своей всегдашней любезностью.
банковский счет в другое заведение? - неуверенно проговорил он.
исполняется двадцать пять лет, и они станут моей законной собственностью. Я
желаю видеть их у себя, когда проснусь утром в день своего рождения.
день? Мистер Кендалл, ваш опекун, не замедлил вернуть колье в банк.
драгоценности постоянно находились в моем доме. Не знаю, могу ли я лучше
объяснить мое намерение.
или другое надежное место, где вы могли бы их хранить.
весьма признателен, если вы немедленно принесете их. И на сей раз не только
колье. Всю коллекцию.
принести драгоценности из хранилища и упаковать со всей необходимой
тщательностью, потребуется немного времени. Если у вас есть еще какие-
нибудь дела в городе...
распорядился принести драгоценности. Я захватил с собой плетеную корзину,
которая, к счастью, оказалась довольно вместительной - дома мы возили в
таких капусту, - и мистер Куч усиленно моргал, складывая в нее коробки с
драгоценностями.
надлежащим образом. Видите ли, у нас есть карета, она куда больше подходит
для таких целей.
Банковская карета с управляющим в цилиндре катит в резиденцию мистера Эшли.
Уж лучше овощная корзина и догкарт.
справлюсь.
и на полном ходу столкнулся с миссис Паско и двумя ее дочерьми.
головы шляпу.
настолько низко, что вынужден продавать капусту мистеру Кучу и его клеркам.
Ремонт крыши почти разорил меня, и мне приходится на улицах города торговать
плодами своих полей.
раскрыли глаза от удивления.
целиком предназначена для другого покупателя. В противном случае я с
удовольствием продал бы вам немного моркови. Но в будущем, когда вам
понадобятся овощи, вспомните обо мне.
него - грум сел рядом со мной - и взять в руки вожжи, а миссис Паско все
еще стояла на углу улицы, огорошенно взирая на меня круглыми, как плошки,
глазами. Теперь слухи пополнятся новой подробностью: мало того что мистер
Эшли странно вел себя, был пьян и невменяем, но он еще и нищий.
дому, и, пока грум ставил догкарт в сарай, я через черный вход вошел в дом
- слуги сидели за обедом, - поднялся по их лестнице и на цыпочках прошел в
свою комнату. Я запер овощную корзину в шкаф и спустился в столовую к ленчу.
Райнальди закрыл бы глаза и содрогнулся.
записке, и, думая, что я вернусь не скоро, ушла в свою комнату. Пожалуй, я
впервые не пожалел о ее отсутствии. Едва ли мне удалось бы скрыть свою
радость, смешанную с чувством вины. Проглотив последний кусок, я снова вышел
из дома и отправился в Пелин, теперь уже верхом. В кармане у меня лежал
документ, который мистер Треуин, как и обещал, прислал с нарочным. Завещание
Эмброза я тоже взял с собой. Мне предстоял разговор куда более трудный, чем
утром, но тем не менее я был полон отваги.
часов, но не важно. Позволь мне поздравить тебя с днем рождения.
поблагодарить вас за вашу любовь ко мне и к Эмброзу и за опеку надо мной в
течение последних лет...
решусь нарушить ваш сон в столь поздний час, то хочу, чтобы вы
засвидетельствовали мою подпись на документе, который я желаю подписать и
который вступит в силу именно в полночь.
отдали его по доброй воле, но после долгих споров и препирательств. Я давно
подозревал о существовании этой бумаги. Вот она.
начала до конца.
ли?
почему он не подписал его и не прислал мне? Я ожидал именно такого завещания
с первых дней его женитьбы и говорил тебе об этом.
вскоре вернуться домой и отдать его вам лично. Это я знаю точно.
это ни прискорбно для вдовы, но мы не можем сделать для нее больше того, что
уже сделали. Без подписи завещание не имеет юридической силы.
что сказал, лишь после долгих уговоров мне удалось получить от нее эту
бумагу. Я должен вернуть ее, но вот копия.
что мне не принадлежит. Вот и все. Эмброз намеревался подписать завещание,
но смерть, вернее, болезнь помешала ему. Я хочу, чтобы вы прочли документ,
который я подготовил.
читал медленно, внимательно; лицо его делалось все серьезнее. Прошло
некоторое время, прежде чем он снял очки и посмотрел на меня.