настоящее столпотворение - крики радости, вопли отчаяния, смех, угрозы
смешались в единый нестройный шум. Большая часть пиратов все же обрадо-
валась такому выходу, и радость эта была понятна: люди, которые готови-
лись умирать, внезапно получили возможность остаться в живых. Но многие
из них колебались принять окончательное решение, пока капитан Блад не
даст удовлетворительных ответов на несколько вопросов, главный из кото-
рых был задан Оглом:
ля. Даже если он посмеет сделать такую попытку, офицеры эскадры никогда
его не поддержат.
да. Одним из них был старый волк Волверстон.
бешенстве заорал он.
следовать за мной. Я иду только с теми, кто этого хочет. Не думайте, что
я охотно на это соглашаюсь, но у нас нет иной возможности спастись от
гибели. Никто не тронет тех, кто не пожелает идти за мной, и они оста-
нутся на свободе. Таковы условия, на которых я продаю себя королю. Пусть
лорд Джулиан, представитель министра иностранных дел, скажет, согласен
ли он с этими условиями.
Лорд Джулиан поспешно бросился в свою каюту за патентом, весьма обрадо-
ванный таким поворотом событий, давшим ему возможность так хорошо выпол-
нить поручение своего правительства.
Пираты на шкафуте столпились вдоль бортов, с чувством недоверия и страха
разглядывая огромные, величественные галионы, подходившие к "Арабелле".
Она все время следила за ним сияющими глазами, но сейчас выражение ее
лица изменилось, потому что капитан был мрачен, как туча. Арабелла поня-
ла, что его, несомненно, гнетет принятое им решение, и с замеша-
тельством, совершенно необычным для нее, легко прикоснулась к руке Бла-
да.
вразрез с вашими желаниями.
и содрогнулась при одном лишь воспоминании. - Но я не понимаю, почему вы
вначале отклонили предложение лорда Уэйда. Ведь это почетная служба.
суверен [67] - ничто. Король Яков уйдет, придут и уйдут другие, но Анг-
лия останется, чтобы ей честно служили ее сыны, не считаясь со своим оз-
лоблением против людей, временно стоявших у власти.
де. - А затем, с добродушной насмешкой в голосе, заметил: - Не кажется
ли вам сейчас, что такая почетная служба могла бы восстановить любое имя
человека, который был вором и пиратом?
ответила:
нем было вынесено слишком суровое суждение...
кой-то странной жаждой во взоре, - то в конце концов даже служба королю
Якову может показаться терпимой.
больших кораблей, которые, мягко покачиваясь на волнах, лежали в дрейфе
не более чем в трехстах ярдах от них. Он тут же взял себя в руки,
чувствуя новые силы и бодрость, как бывает у выздоравливающего после
длительной и тяжелой болезни.
же отправим вас на один из кораблей эскадры, - сказал он, указывая на
шлюпку.
стал вместе с ним наблюдать за приближением шлюпки, в которой сидели
двенадцать гребцов под командованием человека в красном. Капитан навел
подзорную трубу на эту фигуру.
верстон.
может быть.
видать, совсем не жаждет появиться здесь самолично. Он уже побывал
раньше на этой посудине, и мы тогда заставили его поплавать. Помня об
этом, он посылает своего заместителя.
цер, не очень давно прибывший из Англии. Было совершенно очевидно, что
полковник Бишоп тщательно проинструктировал его, как следует обращаться
с пиратами.
надменным, суровым и презрительным.
Капитан Кэлверлей был слегка удивлен, увидев перед собой двух людей, так
резко отличавшихся от того, что он ожидал встретить. Однако его надмен-
ность от этого не уменьшилась, и он удостоил лишь мимолетным взглядом
свирепую орду полуобнаженных людей, стоявших полукругом за Бладом и Уэй-
дом.
приветствовать вас на борту "Арабеллы". Мое имя Блад, капитан Блад. Воз-
можно, вы слыхали обо мне.
внешностью отнюдь не походил на отчаявшегося человека, вынужденного к
позорной капитуляции. Неприятная, кислая улыбка скривила надменно сжатые
губы офицера.
буркнул он. - А сейчас мне нужна твоя капитуляция, но не твоя наглость.
лорду Джулиану:
милорд, как заблуждается этот молодой человек. Может быть, мы предотвра-
тим опасность поломки костей кое-кому, если ваша светлость объяснит, кто
я такой и каково мое положение?
этому еще совсем недавно надменному, а сейчас ошарашенному офицеру.
Питт, который с квартердека наблюдал за этой сценой, рассказывает в сво-
их записках, что его светлость был мрачен, как поп при свершении казни
через повешение. Однако я склонен подозревать, что эта мрачность была
лишь маской, которой забавлялся лорд Джулиан.
Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент
с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества ко-
роля Англии.
ров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, кото-
рыми они выражали свое удовольствие от этой комедии. Кэлверлей молча
глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой доро-
гой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная,
чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном
обществе?
лиан Уэйд. Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий
родственник лорда Сэндерленда. Полковник Бишоп должен был знать о моем
прибытии.
зала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом из-
вестно.
леблясь между сомнением и подозрением. - То есть ему было сообщено о
приезде лорда Джулиана Уэйда. Но... но... на этом корабле?.. - Он вино-
вато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк.
добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня
спас.
ким же суровым. - Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите