разжимались.
потому что я им нужна как свидетель, но они даже охрану мне не обеспечили!
кожей, но я не знаю, кто он сейчас и где находится! Это может быть любой
из проходящих по улице мужчин!
внимание. Мы как раз подошли к ресторану, в открытую дверь выплескивалась
на улицу волна джаза. Я ввел девушку внутрь и посадил за столик. Зал был
длинным и узким, напоминающим туннель, а сидящий в дальнем конце оркестр
мог сойти за приближающийся поезд.
мне говорил, что именно поэтому стал наркоманом, - она зажала ладонями уши
и зажмурилась. - Уведи меня отсюда!
словно бы нетвердо держалась на ногах, я вынужден был почти тащить ее на
себе к выходу. Оказавшись на улице, она недоверчиво оглядывала прохожих,
готовая закричать, если кто-нибудь обратит на нее внимание. Девушка была
на грани истерики, если не хуже.
начала сопротивляться.
стучали, дрались, шептались, не дали мне глаз сомкнуть! Не пропускают ни
одной женщины!
там комнатка над магазином... Но я боюсь...
потому что он может вернуться!
случае, была на пути к этому. Продвигаясь по этой дорожке, она к утру
достигнет цели.
прочего, я заключил тайное соглашение с силами, правящими миром: если я
попытаюсь помочь Паоле, может, кто-то поможет Бетти...
собраться и вынес сумку в машину.
там намного спокойней. Если проголодаешься, сможешь выйти на угол, там
ресторан работает всю ночь.
гостинице, решив выставить Баймееру счет за этот номер, поскольку она
являлась свидетелем.
машину, вдруг подумал, что там может ждать меня Бетти. Когда я взлетел на
свой этаж, номер был пуст, а постель нетронута.
группкой домиков, получившей от нее название. Только в одном из них горел
свет, приглушенный опущенными жалюзи. Я постучал в сетчатую наружную
дверь.
приближавшегося к двери молча.
отправляйтесь к Баймееру и передайте ему, чтобы и он шел туда же.
силуэт ее хрупкой изящной фигуры.
кажется, что вы могли бы помочь мне найти ее.
говорила.
словно намереваясь захлопнуть дверь перед моим носом. - Несчастное отродье
несчастной семьи!
передавала вам сердечный привет, миссис.
наружную дверь. До этого момента ее возраст не был виден, но теперь я
заметил, что она прихрамывает и как-то неуверенно покачивает бедрами,
словно морская птица, уверенно чувствующая себя в воздухе или в морских
волнах, но с трудом передвигающаяся по суше.
черты, чуть впалые виски, тонкий и ровный нос и быстрые глаза, в которых
до сих пор тлела радость жизни. Заметив, что я рассматриваю ее, она
улыбнулась. Улыбка вышла слегка шутовской, так как у Милдред не было ни
одного переднего зуба.
красоте.
многих хлопот. Но я не жалуюсь. Женщина не может получить от жизни все. Я
много путешествовала - главным образом, первым классом. Я знавала
талантливых и сильных людей...
его, он как раз работал над очередным вашим портретом, миссис.
пустоту.
тех пор, как я по-настоящему постарела. - Она говорила о себе так, словно
была прекрасным, но недолговечным произведением искусства - японская
икебана или песня, автор которой не знал нотной грамоты. - Но достаточно
обо мне. Лучше скажите мне, мистер, что поделывает Жуанита?
рассказал ей о Жуаните Граймс, потом о ее бывшем муже Поле и о его смерти.
Казалось, мой рассказ потряс ее.
несколько дней назад...
подлинность своего портрета, миссис?
припомнить эту картину. У него с собой был только маленький снимок, а меня
писали столько раз, что я уже давно сбилась со счета... Скажу вам честно,
мистер, мне осточертели картины, особенно те, где изображена я. Когда я
поселилась тут, то не повесила ни одной, хотя у меня их там, в соседней
комнате, страшное количество, - она обвела рукой голые стены. - Не хочу,
чтобы мне напоминали о моих потерях...
фотографию картины?
Граймса.
невразумительное, означавшее, что она узнает картину.
пор не знаю, кто и когда написал его. Это действительно напоминает вещь
Хантри, но я не помню, чтобы позировала ему для этого портрета.
совсем недавно.
но она так добивалась, что я в конце концов разрешила ей прийти. Вынуждена
признать, что она производит очень милое впечатление. Но я не слишком
помогла ей...