меньше времени на развлечения и потребление напитков. Но я тебя, Периан, не
ожидал здесь увидеть. Мы, Мантеганы, прибыли с помпой. Тебе нужно было ехать
с нами. Жаль, что твоя сестра не смогла появиться: она из тех дам, которых я
ценю. А отец твой здесь?
Кати. Меня... пригласила Армида Гойтола. Ты не видел ее?
перед собой диковинную рыбу.
охотничьих домика. В глубине парка расположен величественный особняк. Там ты
встретишь желанных твоему сердцу Гойтолов, богатейшие кланы герцогов Ренардо
и Тускади, других процветающих аристократов, дружба с которыми может быть
полезной для Гойтолы. В этом же, более скромном заведении находятся только
обедневшие дворяне, скажем, Чабриззи и Мантеганы. Давай присядем и малость
выпьем.
закусить с друзьями. Они говорили о дельте, находящейся очень далеко отсюда
и где жило большинство из них. Большую часть времени они проводили в лодках,
охотясь на огромных водяных древнезаветных - крапчатую рыбу-саблю, морского
идола, глазурницу и ихтиофанга, а также отстреливая пикирующих летучих
мышей. Судя по развеселым репликам, жизнь их проходила между морем и песком,
вином и опасностью.
вас, малайсийцев,- сказал Джулиус.- А хуже всех нас - Волпато. Твоя сестра -
замечательная женщина и заслуживает лучшего. Меня радует, что у нее есть
такой брат, как ты, который может позаботиться о ней.
отправились на охоту. Они спугнули нескольких быстроногих ротогубов и после
долгого преследования убили их. Но охота едва ли будет успешной в этом году.
Огромные чудища, тиронодоны, кинжалозубы и особенно медлительные
черепични-ки, почти перебиты.
будем приезжать сюда только для того, чтобы выпить, или вовсе приезжать не
будем. Срединное море доставляет нам лучшее развлечение.
тополями и освещенной факелами, к другому дому, о котором говорил Джулиус.
Дом и в самом деле выглядел пороскошнее первого, хотя был выдержан в том же
архитектурном стиле, характерном для этой местности. Стены были украшены
гобеленами, камины в залах облицованы фарфоровой плиткой. Камины не были
зажжены по причине теплого времени года. В каждом укромном уголке стоял бюст
или какая-нибудь редкая и ценная вещица. Балки под потолком были в честь
охоты декорированы зелеными ветвями. Музыка, звучавшая здесь, была более
изысканной, а музыканты были одеты в изящные придворные платья.
молоденькие сочные черепичники, в огне под ними шипели душистые травы. Столы
гнулись под тяжестью блюд, приготовленных из мяса животных и птицы. Было
ощущение, что все это предназначалось для украшения, а не для еды. Там были
головы ротогубов - возможно, тех самых, которых убили Мантеганы,- какие-то
рыбы с челюстями как у кинжалозубов, блюда из молодых снафансов под соусом и
спагетти. Стаканы с вином подавались в подстаканниках в виде серебряных
ро-гокрылов с обсидиановыми глазами. Мебель тоже соответствовала оказии, все
ножки и ручки кресел покрывала резьба - сшлизованный растительный орнамент с
вкрапленными фигурками воинов и рептилий.
двуногими: привилегированными существами, нашедшими здесь на три дня
пристанище. Все мужчины были смуглее,
тщательно все скроено и золотыми нитками сшито, чтобы выглядеть как можно
грозно и не походить ни на кого другого. Сколько рогов, клювов, перьев,
гребней, мехов, рюшей! Как сверкают на туниках глаза изумрудов и кровавые
капли рубинов! Народ здесь был покрепче и повыше, чем в первом доме, многие
дамы были обуты в сапожки на котурнах с когтями. Почти каждого или каждую
сопровождата свита завитых и надушенных пажей или карликов.
шлюхами, а их микроскопические прислужники - неоперившимися, но наглыми
цыплятами. Единственными скромными людьми в этой толпе были рабыни - по
большей части темнокожие, их было что-то около дюжины. Владельцы держали их
нагими, если не считать браслетов на ногах и руках, да цветов, вплетенных в
курчавые волосы.
приблизился к музыкантам. Исполнялись избранные вещицы из комических опер.
Огромного роста солист с раздутыми щеками пел, пытаясь перекрыть шум,
популярные арии.
зовет:
Своих выносливых коней...
других музыкантов, на шее была пуховая опояска, что делало его похожим на
грифа или ротогуба. Пробившись поближе, я позвал его. Он подошел ко мне, как
только закончилась песня. Выглядел он необычно подавленно.
дозволено говорить со слугами, а гостям - с музыкантами.
пожелаю. Он вытер лоб.
единственный достойный человек в этом
мужланы мимоходом щиплют рабынь, не прерывая бесед с друзьями? Клянусь
святыми мощами, никогда не думал такого увидеть!
бы ты на них вчера вечером...
дурачка, слегка потоптали. Поэтому Нортолини, дураки этакие, остались в
Малайсии. И Бедалар не может вырваться в объятия своего любимого, глупышка
этакая. Но я не могу предаваться развлечениям все эти три дня в одиночестве.
Это было бы глупо... Жилое помещение музыкантов - таким эвфемизмом я называю
этот коровник - расположено рядом с жильем рабынь... Думаю, мы должны легко
относиться к жизни, правда, мой юный друг? Я видел Армиду, но поскольку
слугам запрещено разговаривать с музыкантами, а музыканты не могут...
удастся найти ее, Перри...
красотки...
от времени глотками доброго вина.
закружилась голова. Вино, конечно, тоже своего добавило. Я дерзко заглядывал
в глаза женщинам, которые в обычной обстановке не удостоили бы меня и
взглядом. Начались ганцы, а в дальнем углу зала выступали акробаты.
и комнаты поменьше. Сквозь их двери и занавески сновали служанки, так что
мне удалось заглянуть в некоторые из них и убедиться, что то были приватные
номера для любителей пикантных развлечений. В одной из комнат сатир
занимался любовью с рабыней, к вящему удовольствию наблюдающих леди и
джентльменов. В другой, в которую как
женщину. Ну, неважно, чем они там занимались, я, в конце концов, только
мельком взглянул... Я подкрепился еще одним стаканом вина и заглянул в
третью. Здесь-то я и увидел своего гостеприимного хозяина Эндрюса Гойтолу в
окружении небольшой компании. Без колебаний я прошел внутрь, дабы
засвидетельствовать свое почтение. Не для того я сюда приехал, чтобы
оставаться в тени.
одежда - короткий вечерний халат белого цвета с хлястиком на спине и
воротничком стоечкой и лиловые шелковые брюки. Он барабанил пальцами по
столу. Большинство присутствующих сидели спиной к двери. Все это смахивало
на сборище заговорщиков. Я узнал молодого герцога Ренардо. Он был в легких
доспехах. Его вьющиеся локоны отливали золотом. В комнате находились две
женщины: госпожа Гойтола, мать Армиды, пристально смотревшая на меня, и
куртизанка, которую я сразу узнал. Это была чересчур разукрашенная женщина с
мандолиной из сада Ренардо, которая так понравилась Кайлусу. В этот вечер на
ней было еще больше краски, чем тогда.
вошел, стоявший в тени джентльмен с длинным серым лицом и в длинном сером
плаще говорил:
Малайсии. На что Гойтола ответил: