улыбнуться в ответ на ее тревогу.
опомнитесь. - Послав им воздушный поцелуй, он направился к передней двери.
Неважно, что день. Часть внимания занимало постоянное поглядывание в
зеркало назад. Но то, что он сидит за рулем, а не на пассажирском месте,
само по себе придавало уверенности.
месте, по крайней мере пока Фаулер не поймет ситуацию; потом он сумеет
как-то спрятать писателя. Ему почти сразу пришло в голову место для
встречи, оно всегда заполнено народом, он знает там каждый дюйм еще с тех
времен, как патрульным полицейским штрафовал за неверную парковку и
домучивал ночные вахты в три-четыре часа утра.
писателя не такая заметная машина, как "континенталь" в Баумене.
Коричневый "кольт", который он снял здесь, выглядит - конечно,
преднамеренно, - как сотни других на улицах. Коричневая малогабаритная
машина следовала за ним несколько кварталов от дома, но больше он ее не
видел. Гаррет свернул на более напряженную улицу. Теперь, если Фаулер за
ним следит, он должен приблизиться.
Но тут же он перевел дыхание. Она оказалась служебным фургоном.
Посматривая назад, он решил, что там все-таки есть какая-то коричневая
машина. Но сказать что-либо о ней невозможно. Другие машины мешали
посмотреть внимательней, водитель виднелся только силуэтом.
парку Золотых Ворот эта машина свернула в другом направлении.
коричневые машины, они отставали, обгоняли, сворачивали, и трудно было
следить за какой-нибудь одной. Стало еще труднее с приближением к
Гражданскому Центру и усилением движения. Гаррет сдержал стремление
сделать несколько поворотов и посмотреть, какая машина последует за ним.
Если Фаулер действительно следит за ним, он скоро узнает.
движении, Гаррет избрал прямой маршрут по главным улицам: по Фултону к
Гражданскому Центру, оттуда к северу по Ван Несс, пока наконец не смог
повернуть к Каннери. Но тому, кто следит за ним, придется самому искать
место для парковки. Гаррет мог только, с трудом найдя место для своей
машины, как можно медленнее направиться к комплексу Каннери.
двигался как сквозь патоку. Хотелось скрыться в темноте. Но это роскошь.
Хоть бы дождь или еще лучше густой туман сделали день более переносимым.
Оглянувшись через плечо, Гаррет увидел того, кого искал. Пульс его
участился. На Фаулере темный парик, усы, очки в роговой оправе, но все же
это, несомненно, Джулиан Фаулер.
дворец. Гаррет двигался через его дворы, аркады, мостики, останавливался,
чтобы взглянуть на витрину, отдыхал недолго в тени дерева, поговорил с
художником, писавшим портреты пастелью, потом с музыкантом, игравшим в
одном из дворов на гитаре. Спрашивал расположение магазинов, чтобы Фаулер
видел указывающих людей.
держится за ним. Писатель время от времени менял наружность, снимал и
надевал очки, иногда был в твидовой дорожной шапочке, иногда без нее.
вниз, на лестницу, удивив туристов и покупателей, потом пробежал по
мостику в другую аркаду.
понял, что потерял добычу, на лице писателя появилось отчаяние. Но
бездействие длилось только несколько секунд. С застывшим от гнева лицом
Фаулер бросился вниз по лестнице, пробежал вдоль аркады, вначале в одном
направлении, потом в другом, а потом через мостик. К этому времени Гаррет
уже отступил в магазин.
еще несколько человек, потом вышел. Прячась за двумя парами, он двинулся
за Фаулером.
выражение лица исчезло. Правда, он каждые несколько секунд оглядывался,
иногда останавливался у балюстрады, вглядываясь в другие аркады или в
толпу внизу, но в остальном мог вполне сойти за обычного покупателя.
Гаррет подождал, пока аркада не повернула, потом быстро обошел две пары и
приблизился к Фаулеру.
осторожное выжидательное выражение. Глаза как лед.
разрешил. Гаррет знал этот голос. Сотни раз слышал он его раньше, с
десятками акцентов, обоих полов, в комнате для допросов и во время арестов
на улицах, - ровный и контролируемый голос, но не способный вполне скрыть
насмешку, высокомерие типа "поймайте-если-сможете". Он с гневным
удовлетворением разглядывал писателя. _Т_ы _в_и_н_о_в_е_н_, _Ф_а_у_л_е_р_,
и _т_е_п_е_р_ь _т_ы _н_е _в _л_у_ч_ш_е_м _п_о_л_о_ж_е_н_и_и_, _ч_е_м _я_.
звуками гитарной музыки, доносившимися со двора внизу.
Лейн, что бы вы с ними ни делали. Они не знали.
наслаждался потоком запахов: парфюмерия, пот, пища, кровь.
кладбище.
чтобы найти ее... зря. Она уже мертва.
эти три жизни и собственную. Но глаза писателя только сузились чуть
больше. Негромко, обычным голосом он сказал:
сунул руки в карманы пиджака.
Фаулер выглядит таким рациональным, что Гаррет совершенно упустил из виду,
что имеет дело с помешанным. Этот человек всю жизнь провел в охоте за
Лейн, он планировал мщение, видел его во сне. Конечно, он откажется
признать, что жизнь его потрачена напрасно.
перехватить запястье Фаулера.
типа, что используются для пульверизаторов в женских сумочках. Отталкивать
руку Фаулера не имело смысла. Он уже нажал на крышку. Струя ударила
Гаррету в лицо.
Сок чеснока!
свитера. Он понимал, что это бесполезно. Все равно не поможет, но он
рефлекторно, в панике старался вдохнуть воздух.
Гаррета.
пульверизатора! - Он взглянул на женщину. - Когда расстраивается, у него
случаются такие приступы астмы. Но как примет лекарство, сразу придет в
себя. Не надо было расстраиваться, Сид: это всего лишь шутка. Идем.
Вернемся в машину.
что-то сказать, ни сил делать что-то, кроме попыток вдохнуть. Может, нужно
просто упасть.
приговаривая на ходу: