стекло и создавало неуловимое ощущение непроницаемости. Шум города стих,
Грейдона окружила абсолютная тишина. Он надавил на препятствие и ударил по
нему кулаком. Грейдон ничего не видел, но там была стена. Женщина-змея
снова коснулась рычага. Рука Грейдона снова вошла в воздух так внезапно,
что он едва не упал.
Грейдон, - сказала она. - И у Нимира нет ничего, чтобы его пронизать. Если
бы я могла растянуть эту стену вокруг Дворца, как могу окружить здесь ею
себя, - не нужна была бы охрана. Однако в этом нет никакого колдовства.
Наши Мудрецы полагают, что то, что вы называете материей, есть ни что
иное, как сила, энергия, принявшая иную форму. Они правы. Все это -
энергия, часть которой внезапно сделалась материей, своего рода материей,
наиболее твердой материей, дитя мое, самой твердой. Регор, ты не спешишь!
В руке он держал маленький сверток с одеждой.
прогрохотал он.
старая женщина.
город или могу разрушить только двери Лантлу. Но такое оружие, когда я
пускаю его в ход, не делает различия между врагами и друзьями. Суарра была
бы убита вместе с другими. Поэтому это исключено.
уже говорила.
чтобы спасти ее, поскольку это означало бы открытое сражение, а прежде,
чем отряд смог бы добраться до нее, ее уведут туда, где мы не сможем ее
найти. Это нужно сделать украдкой и ловко. Это - смелость и постоянная
находчивость, и это - один человек. Один человек может пройти незамеченным
там, где много людей не пройдут. Этим человеком не можешь быть ты, Регор,
потому что носишь слишком много приметных знаков отличия для успешной
маскировки. Им не может быть и Хуон, поскольку его сила не в хитрости и не
в находчивости. Я вообще не могу предложить на эту роль ни одного из
жителей Ю-Атланчи. Это должны быть вы, Грейдон, и вам придется идти
одному. Вы - это последнее, что наши враги могли бы ожидать. По крайней
мере, я надеюсь, что это так. Возьмите с собой ваше оружие.
затуманивает мой взгляд. Я говорила вам, что Нимир более хитер, чем я
думала. Но я могу послать ваш взгляд туда, где расположен этот дом,
Грейдон, так что вы узнаете, как до него добраться. И еще в одном я могу
помочь вам. Но об этом позднее. Наклонитесь ко мне.
пещеру - тогда еще Нимир поймал его. Грейдону показалось, что он летит над
крышей. Крыша удалялась, и он сам со скоростью бегущего человека удалялся
от Дворца. Он летел вдоль переулков, останавливался то здесь то там, чтобы
запомнить приметы местности, и так - пока не долетел до построенного из
опалов и бирюзы дворца. Вокруг дворца были насажены деревья, с которых
свисали длинные метелки красных и серебряных цветов. В стенах и башенках
были огромные, забранные переплетами и решетками окна: прямоугольный
орнамент изящной, будто кружевной, работы. За окнами был свет и движение
множества людей. Свет и движение Грейдон, пожалуй, не увидел, а лишь
ощутил, поскольку, когда он попытался заглянуть внутрь, его взгляд
наткнулся на что-то, что казалось тонким темным туманом. Взгляд его не
смог проникнуть сквозь этот туман.
ориентирами, которые были его нитью в этом лабиринте переулков. Он стоял,
чуть качаясь, рядом с Женщиной-змеей.
прежде, он ответил:
выгравирован в его памяти, как будто он проходил по этой дороге десять
тысяч раз.
на лоб Грейдона, набросила зеленый плащ ему на плечи, поправила его так,
чтобы складка плаща прикрыла рот и подбородок Грейдона, оттолкнула его и
оглядела полным сомнения взглядом.
красоты, от которой я так устала. Вы выглядите как что-то среднее между
эмером и человеком Старой Расы. Клянусь моими предками, почему бы вам не
родиться с голубыми глазами вместо ваших серых? Почему у вас от природы
желтые волосы? Ну, этому нельзя помочь! Вас ждет удача: у них сейчас
большая путаница, и нападения они не ожидают. Конечно, вашего нападения,
без всякой посторонней помощи. А если вы проиграете, я отомщу за вас, как
обещала.
похожий на слабое эхо волшебных труб. Теперь Грейдон понял, что если те
крылатые змеи, которых она называла своими Посланниками, были невидимы для
него, то для нее - нет. Там, где перед Грейдоном лежала тень, раздались
удары сильных крыльев. Воздух над Грейдоном закружился в водовороте,
поднимаемом невидимыми крыльями. Мать вытянула руки. Каждой рукой,
казалось, она взяла что-то из воздуха, поднесла ближе и всмотрелась. Ее
глаза смотрели прямо в глаза тех, кого никто, кроме нее самой, не мог
видеть. Мать начала тихо и мелодично щебетать и посвистывать. Жутко было
слышать, как на эти, похожие на птичьи, звуки откликнулся из пустого
воздуха возле ее губ ответный щебет. Мать уронила руки.
плеча и мягко обернулось вокруг верхней части руки. Вокруг талии обвилось
кольцо. Грейдон непроизвольно выбросил руку и схватил "это". "Оно" имело
тело змеи, но прикосновение к нему не вызывало ни ужаса, ни отвращения.
Оно было прохладное, но не холодное. Для пробы Грейдон сомкнул вокруг него
пальцы. Он подумал, что свившееся кольцом тело должно иметь в ширину все
восемь дюймов. Его озадачило, почему это создание весит так мало.
поднимаемый крыльями гигантского колибри. Грейдон понял, что вес уменьшали
крылья. Ощущаемый им вес. И что создание своим объятием хотело придать ему
уверенности.
соскользнули.
будут сопровождать вас. Вы не умеете разговаривать с ними. Укажите на тех,
кого вы хотите убить, и они убьют их. Верьте им. Они обладают разумом,
Грейдон. Вам не понять, но они разумны. Верьте им. Идите.
Там он нагнулся и вытащил толстую веревку, к концу которой был прикреплен
крюк. Он прикрепил крюк к карнизу и перебросил через край веревку.
никто не видел, что вы покидаете Дворец. Удачи вам! И возьмите это...
через плечо, Грейдон схватился за веревку и скользнул через парапет. Он
скользил вниз, и его сопровождало кружение крыльев крылатых змей. Грейдон
добрался до земли и постоял мгновение в темноте, пытаясь понять, какой
дорогой ему идти.
путь ко дворцу Лантлу.
Женщина-змея коснулась его лба. Над ним, соразмеряя быстроту полета со
скоростью его бега, плыли невидимые крылья.
узнавали каждый поворот и изгиб. Через некоторое время он перестал бежать:
во-первых, чтобы сберечь силы для предстоящего, во-вторых, чтобы не
привлекать внимания тех, кто ему встретится.
доказала ему смертоносность тех живых рапир, которых дала ему в помощь
Мать. Из кустов появилась группа эмеров с копьями и факелами, в которых
горели не огни, а светящиеся золотые шары. За ними четыре индейца несли
носилки. В них аристократ в зеленом. Рядом с носилками еще двое солдат.
взмахнул рукой, приветствуя его. Грейдон, как можно плотнее закрывая лицо
плащом, кратко ответил на приветствие и постарался пройти. Такое грубое
поведение, очевидно, было необычным, потому что аристократ приподнялся,
отдал резкий приказ своим людям, вышел из носилок и направился к Грейдону