бедняги мистера Дика и ее заботы не только вселили в мое юное сердце
эгоистическую надежду, но и пробудили в нем бескорыстное теплое чувство к
ней самой. Мне кажется, я начал понимать, что, невзирая на многие ее
странности и нелепые выходки, в моей бабушке есть нечто достойное доверия и
уважения. Хотя в тот день она была такой же резкой, как накануне, и, по
своему обыкновению, выбегала из дому, гоняясь за ослами, и пришла в
неописуемое негодование, когда проходивший мимо юноша подмигнул Дженет,
сидевшей у окна (это почиталось самым тяжким оскорблением бабушкиного
достоинства), но тем не менее она заставила меня больше ее уважать, хотя я
боялся ее по-прежнему.
была очень велика; но я всячески пытался ее скрыть и старался быть спокойным
и приятным в обхождении с бабушкой и мистером Диком. Я непременно отправился
бы вместе с этим джентльменом запускать огромный змей, но на мне было лишь
то живописное платье, в которое меня нарядили в первый день, и потому мне
приходилось сидеть дома, и только в сумерках, в течение часа, перед тем как
я ложился спать, бабушка прогуливала меня для моциона по крутому берегу.
Наконец пришел ответ мистера Мэрдстона, и, к моему безграничному ужасу,
бабушка сообщила мне, что он приедет поговорить с ней на следующий день.
Этот день наступил; я сидел, облаченный в свой странный костюм, и считал
часы, красный, разгоряченный внутренней борьбой между угасающей надеждой и
все усиливающимся страхом, трепеща при мысли, что вот-вот увижу эту мрачную
физиономию, а также содрогаясь ежеминутно от того, что она все не
появляется.
она не обнаруживала никаких других признаков того, что готовится принять
посетителя, вызывавшего у меня такой ужас. Почти до самого вечера она сидела
у окна со своим рукодельем, а я сидел рядом с ней, и мысли у меня
разбегались, когда я пытался обдумывать возможные и невозможные последствия
посещения мистера Мэрдстона. Наш обед отложили на неопределенное время; но
становилось уже поздно, и бабушка распорядилась подавать на стол, как вдруг
забила тревогу из-за ослов, а я, к своему изумлению и ужасу, увидел, что
мисс Мэрдстон, сидя на осле по-дамски, преспокойно въехала на священную
зеленую лужайку и остановилась перед домом, озираясь по сторонам.
потрясая головой и кулаком. - Вам здесь нечего делать! Как вы смеете
вторгаться сюда без разрешения? Убирайтесь вон! Какая наглость!
взирала по сторонам, что даже застыла на месте, не имея сил ринуться в
атаку, как бывало обычно. Я воспользовался удобным случаем и сообщил, что
это мисс Мэрдстон, а джентльмен, подошедший в этот момент к преступнице, ибо
тропинка была крутая и он отстал, - сам мистер Мэрдстон.
головой и размахивая кулаками так, что ее жесты очень мало походили на
приветственные. - Я не желаю, чтобы здесь ездили без разрешения! Я этого не
допущу! Убирайтесь вон! Дженет, выгнать его! Вывести его!
четырьмя копытами в землю, сопротивлялся как только мог, Дженет выбивалась
из сил, ухватив его за повод и пытаясь повернуть назад, мистер Мэрдстон
подгонял его вперед, мисс Мэрдстон колотила зонтиком Дженет, а мальчишки,
сбежавшиеся полюбоваться зрелищем, орали во всю глотку. Внезапно бабушка
увидела среди них погонщика осла, преступного юнца, одного из самых
закоренелых ее обидчиков, хотя ему было всего десять или двенадцать лет; тут
она бросилась к месту боя, налетела на юнца, вцепилась в него, поволокла в
сад, несмотря на то, что юнец в куртке, задранной на голову, отчаянно
брыкался, и оттуда, из сада, начала кричать Дженет, приказывая ей бежать за
констеблями и судьями, дабы нарушитель закона был арестован, судим и казнен
тут же на месте. Однако это продолжалось недолго, так как негодный
мальчишка, превосходно изучивший приемы борьбы, вплоть до ложных атак и
уверток, о которых бабушка не имела понятия, с гиканьем выскользнул из ее
рук, и, оставляя следы подбитых гвоздями башмаков на цветочных клумбах,
удрал, в довершение триумфа прихватив с собой осла.
братом стояла у крыльца в ожидании того момента, когда бабушка удосужится их
принять. Бабушка, слегка запыхавшись после сражения, прошла с большим
достоинством мимо них прямо в дом и не обращала ни малейшего внимания на их
присутствие, пока Дженет о них не доложила.
загородила стулом, - то ли это была тюремная камера, то ли место судьи за
барьером. Здесь я находился в течение всего свидания, и отсюда я увидел, как
вошли в комнату мистер и мисс Мэрдстон.
никому не разрешаю ездить по этой лужайке. Никаких исключений! Не разрешаю
никому!
Мэрдстон.
враждебных действий, мистер Мэрдстон решил вмешаться и начал так:
покойного племянника Дэвида Копперфилда из Грачевника в Бландерстоне, - с
проницательным видом заявила бабушка. - Кстати, почему Грачевник - мне
неизвестно.
значительно лучше, если бы вы в свое время оставили это бедное дитя в покое,
- сказала бабушка.
нами Клара была во всех отношениях сущее дитя, - с важностью сказала мисс
Мэрдстон.
сказать о нас, - заявила бабушка. - Мы пожили на свете, и уже вряд ли
способны быть несчастны в своих привязанностях.
отнюдь не любезно. - И в самом деле, как вы сказали, для моего брата было бы
значительно лучше никогда не вступать в этот брак. Я всегда былa такого же
мнения.
колокольчик. - Передай привет мистеру Дику и попроси его сюда.
хмуро взирала на стену. Когда он появился, бабушка его представила.
ум, - сказала бабушка с особым ударением, чтобы усовестить мистера Дика,
который с простодушным видом сосал указательный палец.
сосредоточенным стал созерцать присутствующих. Бабушка кивнула головой в
сторону мистера Мэрдстона, который начал так
уважения к вам...
глазами.
не писать письмо, - продолжал мистер Мэрдстон - Этот злосчастный мальчик,
бросивший своих друзей и свои занятия...
его сестра, привлекая всеобщее внимание ко мне и к моему неописуемому
костюму.
Итак, этот злосчастный мальчик, мисс Тротвуд, неоднократно бывая виновником
многочисленных домашних неурядиц при жизни моей дорогой усопшей жены, а
также после ее смерти. У него непокорный дух, буйный и злобный нрав, он
строптив и упрям. Мы с сестрой пытались исправить его, но тщетно. И я
почувствовал, - мы почувствовали оба, так как сестра полностью со мной
согласна, - что лучше вам услышать это важное и нелицеприятное сообщение из
наших уст.
только добавить, что из всех мальчиков на свете этот мальчик самый скверный!
- сказала мисс Мэрдстон.
Мэрдстон.
прибегнуть для его воспитания, - продолжал мистер Мэрдстон, чье лицо
хмурилось все больше по мере того, как они с бабушкой все пристальнее
следили друг за другом. - Эти соображения основаны отчасти на моем
знакомстве с его характером, а отчасти на сведениях, которыми я располагаю о
своих средствах и методах. За них я отвечаю только перед самим собой,
поступаю соответственно и распространяться о них не считаю возможным.
Достаточно будет сказать, что я оставил этого мальчика на попечение моего
друга в солидном предприятии, но это ему не понравилось, он убежал, стал
бродяжничать и явился в лохмотьях сюда, чтобы разжалобить вас, мисс Тротвуд.
Я, как честный человек, хочу обратить ваше внимание на неминуемые
последствия, - насколько я могу их предвидеть, - к каким приведет ваша
поддержка.
- Если бы это был ваш собственный сын, вы также поместили бы его туда?