Ему чудилось, будто он все еще шагает между Сайксом и Крекитом, которые
сердито переругиваются, - даже те слова, какими они обменивались, звуча-
ли у него в ушах; а когда он, сделав неимоверное усилие, чтобы не
упасть, пришел в себя, то обнаружил, что он сам разговаривал с ними. По-
том он остался один с Сайксом и брел вперед, как накануне; а когда мимо
проходили призрачные люди, он чувствовал, как Сайкс сжимает ему руку.
Вдруг он отшатнулся, услышав выстрелы; раздались громкие вопли и крики;
перед глазами Замелькали огни; вокруг был шум и грохот; чья-то невидимая
рука увлекла его прочь. В то время как быстро сменялись эти видения, его
не покидало смутное ощущение какой-то боли, которая не давала ему покоя.
ду перекладинами ворот и в проломы изгородей, попадавшихся ему на пути,
пока не вышел на дорогу. Тут начался такой ливень, что мальчик пришел в
себя.
луй, мог бы добраться. Быть может, там, видя печальное его состояние,
сжалятся над ним, а если и не сжалятся, подумал он, то все-таки лучше
умереть близ людей, чем в пустынном открытом поле. Он собрал все свои
силы для этого последнего испытания и нетвердыми шагами направился к до-
му.
Деталей он не помнил, но дом был ему как будто знаком.
молил тех, двоих, о сострадании. Это был тот самый дом, который они хо-
тели ограбить.
ране и думал только о бегстве. Бежать! Но он едва держался на ногах, и
если бы даже силы не покинули его хрупкого детского тела, куда было ему
бежать? Он толкнул калитку: она была не заперта и распахнулась. Спотыка-
ясь, он пересек лужайку, поднялся по ступеням, слабой рукой постучал в
дверь, но тут силы ему изменили, и он опустился на ступеньку, прислонив-
шись спиной к одной из колонн маленького портика.
ле трудов и ужасов этой ночи подкреплялись в кухне чаем и всякой снедью.
Нельзя сказать, чтобы мистер Джайлс привык терпеть излишнюю фамильяр-
ность со стороны простых слуг, по отношению к которым держал себя с ве-
личественной приветливостью, каковая была им приятна, но все же не могла
не напомнить о его более высоком положении в обществе. Но смерть, пожар
и грабеж делают всех равными; вот почему мистер Джайлс сидел, вытянув
ноги перед решеткой очага и облокотившись левой рукой на стол, правой
пояснял детальный и обстоятельный рассказ о грабеже, которому его слуша-
тели (в особенности же кухарка и горничная, находившиеся в этой компа-
нии) внимали с безграничным интересом.
лясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся
на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и на-
тянул на себя край скатерти, долженствующей изображать одеяло), как
вдруг мне послышался шум...
побледнела и попросила горничную закрыть дверь; та попросила Бритлса,
тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит.
себе: "Мне почудилось", - и приготовился уже опять заснуть, как вдруг
снова, на этот раз ясно, услышал шум.
сторонам.
хов, - подсказал Бритлс.
Джайлс, - но в ту минуту это был какойто треск. Я откинул одеяло, - про-
должал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался.
ближе придвинулись друг к другу.
Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать?
Разбужу-ка я Этого бедного парнишку Бритлса, спасу его, чтобы его не
убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как ему перережут
горло от правого уха до левого".
и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией вы-
ражая беспредельный ужас.
очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кро-
вати, натянул пару...
подчеркивая это слово, - схватил заряженный пистолет, который всегда от-
носят наверх вместе с корзиной со столовым серебром, и на цыпочках вышел
к нему в комнату. "Бритлс, говорю я, разбудив его, не пугайся!.."
Джайлс, - но ты не пугайся".
так же тверд, как и я.
ничная.
ничего другого и ждать нельзя от женщины. Но мы, мужчины, взяли потайной
фонарь, стоявший на камине у Бритлса, и ощупью, в непроглядной тьме,
спустились по лестнице - скажем, вот так...
встал и сделал два шага с закрытыми глазами, но вдруг сильно вздрогнул,
так же как и все остальные, и бросился назад к своему стулу. Кухарка и
горничная взвизгнули.
спокойным. - Пусть кто-нибудь откроет дверь.
окинув взглядом бледные лица окружающих, да и сам он очень побледнел, -
но дверь открыть нужно. Кто-нибудь, слышите?
будучи от природы скромным, должно быть почитал себя никем и, следова-
тельно, полагал, что этот вопрос не имеет к нему ни малейшего отношения:
во всяком случае он ничего не ответил. Мистер Джайлс перевел умоляющий
взгляд на лудильщика, но тот внезапно заснул. О женщинах не могло быть и
речи.
сказал после короткого молчания мистер Джайлс, - я готов быть одним из
них.
заснул.
открытием (сделанным, когда распахнули ставни), что уже совсем рассвело,
стала подниматься по лестнице - впереди шли собаки. Обе женщины, боясь
оставаться внизу, замыкали шествие. По совету мистера Джайлса, все гово-
рили очень громко, предупреждая любого находящегося снаружи злоумышлен-
ника, что их очень много; а в прихожей, приводя в исполнение гениальный
план, родившийся в голове того же изобретательного джентльмена, собак
больно дергали за хвост, чтобы они подняли отчаянный лай.
уцепился за руку лудильщика (чтобы тот не убежал, как любезно пояснил
он) и дал приказ открыть дверь. Бритлс повиновался; остальные, боязливо
выглядывая друг из-за друга, не увидели ничего устрашающего, кроме бед-
ного, маленького Оливера Твиста. От слабости он не мог говорить, только
поднял отяжелевшие веки и безмолвно молил о сострадании.
лудильщика. - Что с ним такое... а?.. Что? Бритлс... Взгляни-ка... Ты
узнаешь?
Оливера, как у него вырвался громкий крик. Мистер Джайлс, схватив Оливе-
ра за ногу и за руку (к счастью, за здоровую руку), втащил его прямо в
холл и положил на пол.
цом к лестнице. - Вот один из грабителей, сударыня! Вот он, грабитель,
мисс! Он ранен, мисс! Я его подстрелил, а Бритлс мне светил.
чтобы голос его звучал громче.
мал грабителя, а лудильщик старался привести в чувство Оливера, чтобы
тот не умер раньше, чем его можно будет повесить. Среди этого шума и су-
матохи послышался нежный женский голос, сразу водворивший тишину.
не очень пострадал. Он не оказывал отчаянного сопротивления, мисс! Я
быстро с ним справился.