тарелку. Инстинкт подсказывал ей, что он играет с ней, как рыбак с попавшей
на удочку рыбкой. Наконец не в состоянии больше терпеть, она выпалила:
еще на свободе?
Например, в безнадежной попытке спасти свою шкуру разносчик дал показания
королевскому суду, но они оказались не слишком полезными. Он рассказал о
налете на побережье в сочельник, утверждая при этом, что сам в нем участия
не принимал. Кроме того, он сообщил некоторые подробности об их прежних
деяниях. Услышали мы от него и о повозках, прибывавших по ночам в "Ямайку",
и имена сообщников... Разумеется, тех, кого он знал. Преступная организация
оказалась намного крупнее, чем предполагалось.
чернослива, лишь молча покачала головой.
предположения, что хозяин "Ямайки" не был настоящим главарем и что ваш дядя
лишь исполнял чьи-то приказы. Это, конечно, придает делу новую окраску.
Джентльмены весьма разволновались и даже расстроились. А что вы думаете о
версии разносчика?
главарь - одно лицо. Вы согласны со мной?
сбродом, надо искать среди тех, кто обладает умом и сильным характером. Вы
встречали в "Ямайке" такую личность?
тиши, когда вы и ваша тетушка спали. И приезжал он не по дороге, иначе был
бы слышен стук копыт. Но ведь возможно также, что он приходил пешком?
мере в этих местах. Один джентльмен предположил, что преступник живет где-то
неподалеку - откуда можно приехать на лошади или прийти пешком. Именно
поэтому мистер Бассет намерен допросить всех жителей в радиусе десяти миль,
как я вам уже говорил. Теперь вы видите, что сети расставлены, и, если
убийца промедлит, его изловят. Мы одинаково убеждены в этом. Разве вы уже
сыты? Вы очень мало поели.
достоинству. Кстати, говорил ли я вам, что видел сегодня вашего знакомого?
знаете ли, вы не совсем искренни. У вас есть знакомый, вы сами мне
рассказывали.
больше не виделась. Полагала, что он уехал.
Между прочим, ему стало известно, что вы приняли мое приглашение и
находитесь здесь, и он просил передать вам кое-что: "Скажите ей, что я очень
сожалею о случившемся". Это его точные слова. Очевидно, он имел в виду вашу
тетю.
Бассет.
мне после обсуждения дела, когда я уже собирался уезжать из Норт- Хилла.
показалось, что он был сильно опечален своей утратой. Наверно, братья не
ладили между собой.
показалось, что молодой Мерлин очень неглуп. Об этом говорят его ответы. Он,
должно быть, куда умнее своего брата. Помнится, вы говорили, что он ведет
полную риска жизнь. Он как будто занимается конокрадством?
дело, - заметил викарий, - и когда такая возможность появилась, он
употребил всю свою смекалку и, надо сказать, не промахнулся. Без сомнения,
ему хорошо заплатили.
сердце. Игра проиграна, и изображать безразличие больше не имело смысла.
Подняв лицо и глядя на него глазами, полными муки, она умоляюще протянула
руки.
ним сделают?
удивление.
должны с ним что-то сделать? Я полагаю, он помирился с мистером Бассетом, и
ему нечего бояться. Едва ли ему припомнят старые грехи после той услуги,
которую он им оказал.
взять в толк, о чем я говорю. Разве вы не знали, что именно Джем Мерлин
донес на своего брата?
свой урок, она повторила вслед за ним:
Бассета. Оказывается, сквайр натолкнулся на вашего друга в Лонстоне в
сочельник и повез его в Норт-Хилл ради эксперимента. "Ты украл мою лошадь,
- сказал он, - ты такой же негодяй, как твой брат. В моей власти завтра же
засадить тебя в тюрьму, и ты даже не увидишь ни одной лошади лет эдак десять
или более. Но если ты дашь мне доказательства, подтверждающие мои подозрения
относительно твоего брата, я тебя отпущу". Тут ваш молодой друг попросил
дать ему время подумать. Однако в назначенный срок он пришел, покачал
головой и заявил: "Если вам надобно, ловите его сами. Будь я проклят, если
стану помогать властям". Тогда сквайр сунул ему под нос официальное
оповещение. "Взгляни-ка, Джем, - приказал он, - и скажи, что ты думаешь об
этом. В сочельник произошло самое кошмарное кораблекрушение после гибели у
Пэдстоу прошлой зимой судна ``Леди Глостер''. Может быть, это на тебя
подействует?" Остальные подробности этой истории мне не удалось услышать -
люди без конца то приходили, то уходили, - но я понял, что в ту ночь ваш
друг вырвался из заточения и убежал. А вчера утром, когда все уже считали,
что больше его не увидят, он появился. Подошел к сквайру, когда тот выходил
из церкви, и преспокойно произнес: "Что ж, мистер Бассет, вы получите
доказательства". Вот почему я только что заметил, что у Джема Мерлина мозги
работают получше, чем у его брата.
у камина в кресло с высокой узкой спинкой, протянув ноги к огню. Мэри ничего
не замечала. Она неподвижно сидела, глядя прямо перед собой. От всего
услышанного голова ее пошла кругом. Как усердно выстраивала она
доказательство вины человека, которого любила, как страдала и мучилась; и
вот оно рассыпалось, как карточный домик.
Корнуолле не найти человека глупее меня.
обычно мягкую манеру говорить, был неожиданно резок. Но Мэри восприняла его
как заслуженный упрек.
теперь встретить будущее без страха и стыда.
улыбнулась. Волнение и страх наконец оставили ее.
- но сейчас уже почти восемь. Время летит слишком быстро - для нас обоих.
Полагаю, что на сегодня мы довольно поговорили о Джеме Мерлине.
уезжали?
домой.
этим вечером в Ворлегган к кузнецу.