- Он на минуту запнулся и продолжал:
достать: оно лежит у меня на квартире в Четырех Углах, и я не сомневаюсь,
что оно придется на пальчик, который в нем так нуждается. Я нахожу большое
сходство между.., гм.., моей умершей сестрой и мисс Уортон, я разумею - в
строении тела. А ведь в анатомии обычно сохраняются все пропорции - это
наблюдается у всех живых существ.
долг, и он, вскочив со стула, горячо поблагодарил доктора и сказал, что тот
окажет ему величайшую услугу, если пошлет за кольцом. Хирург церемонно
поклонился и вышел, чтобы выполнить свое обещание и послать кого-нибудь в
деревню. Тетушка не задержала его, однако ей не хотелось, чтобы посторонние
принимали участие в ее семейных делах, и потому, выйдя вслед за доктором,
она попросила отправить за кольцом Цезаря, а не кого-нибудь из людей
Ситгривса. Кэти Хейнс Рыло велено привести негра в соседнюю комнату, и мисс
Пейтон вместе с доктором направились туда, чтобы дать ему нужные
наставления.
такое время, когда жизнь члена его семьи была в опасности, лишь потому, что
божился, как бы беспорядки в стране не помешали влюбленным когда-либо
встретиться вновь, а также из тайного страха, что ему не пережить гибели
сына и с его смертью, дочери останутся без покровителя. Хотя мисс Пейтон и
поддержала желание брата воспользоваться случайным приездом священника,
однако она не считала нужным оповещать о предстоящей свадьбе соседей, даже
если б у нее и было на это время; поэтому теперь ей казалось, что она
сообщает экономке и старому слуге глубокую тайну.
молодая госпожа, мисс Сара, сегодня вступает в брак с полковником Уэлмиром.
- Старый негр видит, когда молодая мисс что-то держит на уме.
уж ты догадался, по какой причине нам понадобились твои услуги, выслушай
указания этого джентльмена и в точности выполни все, что он скажет.
совершится в этом жилище; нонам не хватает обруча дли кольца, чтобы надеть
его на палец невесте. Таков старинный обычай, он сохранился в свадебном
обряде многих ветвей христианской церкви, и даже священник при возведении в
сан епископа не может обойтись без кольца, как ты, конечно, понимаешь.
старый слуга, голова которого сдала в ту самую минуту, когда Ситгривс так
одобрительно отозвался о его понятливости. - Я, наверное, сумею заучить это
на память со второго раза.
объяснение. Отправляйся в Четыре Угла и отвези эту записку сержанту
Холлистеру или миссис Элизабет Фленеган; кто-нибудь из них передаст тебе
необходимый нам залог супружеской любви, и ты вернешься с ним домой.
строки:
унции крови. Обыщите госпиталь, не пронесла ли туда эта Фленеган спиртного.
Джонсону перемените повязки и смените на дежурстве Смита. С подателем сего
письма пришлите мне кольцо, которое висит на цепочке моих часов, - я оставил
их, чтобы больным вовремя давали лекарства.
кольцо в левый карман, он ближе к сердцу, и не вздумай примерять кольцо на
свой палец - это приносит несчастье.
пальцы. - И вы думаете, колечко мисс Салли налезет на палец старого Цезаря?
обручальное кольцо после свадьбы - дурная примета, а уж перед свадьбой это
еще опасней.
поедешь мимо кладбища, непременно сними шляпу. Да поторапливайся: я уверена,
ничто так не изводит человека, как ожидание свадьбы, когда он уже совсем
приготовился жениться.
Как и все представители его народа, Цезарь смолоду привык ездить верхом и
был отличным наездником, но, когда ему перевалило за шестой десяток, его
африканская кровь маленько поостыла. Ночь была темная, и резкий ноябрьский
ветер уныло завывал в долине. Поравнявшись с кладбищем, Цезарь снял шляпу со
своей поседевшей головы и стал с суеверным ужасом озираться по сторонам,
ожидая, что вот-вот увидит что-нибудь потустороннее. Было достаточно светло,
чтобы разглядеть какое-то вполне земное существо, пробиравшееся среди могил,
должно быть, с намерением выйти на проезжую дорогу. Рассудок и любовь к
философии не способны бороться с непосредственными впечатлениями, а бедный
Цезарь был лишен поддержки даже этих ненадежных союзников. Но так как он
прочно сидел на упряжной лошади мистера Уортона, то не раздумывая припал к
ее спине и отпустил поводья. Холмы, деревья, скалы, заборы, дома замелькали
мимо него с быстротой молнии, и негр только начал соображать, куда и зачем
он несется очертя голову, как лошадь его уже выскочила на перекресток и
перед ним вырос полуразрушенный "Отель Фленеган" во всем своем неприглядном
обличье. Увидев в окне веселый огонек, негр сразу понял, что перед ним
человеческое жилье, и к нему тут же вернулся прежний страх перед
кровожадными виргинцами. Однако он должен был выполнить поручение, а потому,
спешившись, привязал к ограде свою взмыленную лошадь и осторожно подкрался к
окну, чтобы разведать обстановку.
предаваясь обильным возлияниям.
кружки, - нельзя поверить, чтоб это был кто-то другой, а не разносчик. Ну
скажите, где же был запах серы, куда девались хвост и копыта? К тому же,
сержант, нехорошо говорить одинокой женщине, будто она пустила в свой дом
сатану.
когтей, - ответил старый вояка и хлебнул из кружки изрядный глоток.
камина вряд ли опасна для него. У негра уже начали стучать зубы от холода, и
его невольно потянуло в эту теплую комнату. Он осторожно подошел к дому и
тихонько постучался в дверь. Появление в дверях Холлистера с обнаженной
саблей в руке, грубым голосом спросившего, кто стучит, нимало не успокоило
взволнованных чувств негра; но страх придал ему силы кое-как объяснить свой
приход.
уставился на него. - Входи и давай сюда письмо. Ты знаешь пароль?
послал меня и говорил много вещей, по я очень мало понимал.
приказы доктора.
приятель, будь это капитан Лоутон, уж он не послал бы тебя сюда мимо
часового, не сказав тебе пароля; ты легко мог получить пулю в башку, и,
право, это не доставило бы тебе удовольствия. Хоть ты и черный, но я не из
тех, кто считает, будто у негров нет души.
Подойди сюда, старина, и погрей свои старые кости у нашего огонька. Я
уверена, что гвинейский негр так же любит тепло, как солдат - водку.
на скамейке в топ же комнате, и отправили его с письмом доктора в тот дом,
где помещались раненые.
был для нее лучшим наслаждением в жизни. - Отпей-ка глоток: это согреет твою
черную душу и грешное тело и придаст тебе храбрости на обратном пути.
же, как и у нас. Сколько раз добрый мистер Уайтфилд говорил при мне, что на
небе не придают никакого значения цвету кожи. Поэтому мы можем смело
полагать, что у этого негра душа такая же белая, как у меня или у самого
майора Данвуди.
храбрость заметно усилилась после того, как он отведал напитка миссис
Фленеган.
маркитантка. - Душа у него добрая и к тому же смелая; вы тоже подтвердите
мои слова, сержант, ведь правда?
Вашингтона, - ответил сержант, - но я могу сказать, что майор Данвуди не из
тех-джентльменов, кто говорит: "Ступайте вперед, ребята", а из тех, кто
говорит: "Идите за мной, ребята". И, если у бедного драгуна не хватает шпоры
или мундштука, либо порвалась сбруя, майор всегда достанет серебряную
монету, чтобы покрыть нехватку, и притом частенько из собственного кармана.
грозит ужасная опасность? - закричал вдруг чей-то резкий голос. - На коней,
на коней и мчитесь к капитану! Хватайте оружие и скачите скорой, не то будет
поздно!