АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
4. Виги - политическая партия в Англии (XVII-XIX вв.), предшественни-
ца английской либеральной партии.
5. Уайтхолл - резиденция английского правительства.
6. Де Ритер М. А. - голландский адмирал XVII века.
7. Неймеген - город в Голландии, где было подписано шесть мирных до-
говоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678-1679 годах
увенчавших войну Швецией и Данией.
8. Лаймский залив - место высадки Монмута.
9. По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, так-
же имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой
лордов) английского парламента.
10. Тори - политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной
аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразо-
вана в консервативную партию.
11. Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восста-
нием.
12. Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
13. Одна из формул английского судопроизводства.
14. Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Аме-
рике. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
15. Ричард Ловлас (1618-1658) - английский поэт, лирик.
16. То есть между Англией и Испанией.
17. Английский центнер - около 50 килограммов.
18. Квадрант - угломерный инструмент для измерения высот небесных
светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных
приборов.
19. Лаг - простейший прибор для определения пройденного судном расс-
тояния.
20. Ярд - английская мера длины, равная 3 футам - около 91 сантимет-
ра.
21. Кабельтов - морская единица длины, равная 185,2 метра.
22. Капер - каперское судно, владельцы которого занимались в море
захватом торговых судов (XVI - XVIII вв.).
23. Галион - большое трехмачтовое судно особо прочной постройки,
снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и
драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу
(XV-XVII) вв).
24. Морган - английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка
(XVII в.).
25. Грот - самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте)
парусного судна.
26. Бейдевинд - курс парусного судна относительно ветра, когда нап-
равление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 гра-
дусов.
27. Грум - конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо эки-
паж.
28. Гакаборт - верхняя часть кормовой оконечности судна.
29. Полубак, или бак - носовая часть верхней палубы корабля.
30. Шкафут - средняя часть палубы судна.
31. Плюмаж - украшение из страусовых или павлиньих перьев.
32. Нок-рея - оконечность поперечины мачты.
33. Планшир - брус, проходящий поверх фальшборта судна.
34. Ванты - оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми произ-
водится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг
35. Фальшборт - легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
36. Кильватерная струя - след, остающийся на воде позади идущего суд-
на.
37. Мэйн, или испанский Мэйн, - прежнее название, данное испанским
владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки
Ориноко до полуострова Юкатан.
38. Непереводимая игра слов. Пояс Ориона - созвездие Ориона. Пояс Ве-
неры - умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животно-
го - Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
39. Траверс - направление, перпендикулярное курсу судна.
40. Шканцы - часть верхней судовой палубы между средней и задней мач-
тами.
41. Бизань - нижний косой парус на бизань мачте.
42. Sangre (исп.) - кровь, что соответствует значению этого слова
(Blood) по-английски.
43. Benedicticamus Dommo (лат.) - возблагодарим господа.
44. Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) - ныне и присно и во веки
веков.
45. Поворот оверштаг (морск.) - поворот парусного судна против линии
ветра с одного курса на другой.
46. Каперство - в военное время (до запрещения в 1856 году) преследо-
вание и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или су-
дов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей
страны.
47. Нью-Провиденс - остров из группы Багамских островов.
48. Один из титулов испанских королей.
49. Сан (le sang) - по-французски "кровь".
50. Бриг - двухмачтовое парусное судно.
51. Кордегардия - помещение для военного караула, а также для содер-
жания арестованных под стражей.
52. Гибралтар - небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэ-
ла).
53. Пелл Молл - улица в Лондоне.
54. Аламеда - улица в Мадриде.
55. Шлюп - одномачтовое морское судно.
56. Кулеврнна - старинное длинноствольное орудие.
57. Audaces fortuna juvat (лат.) - счастье покровительствует смелым.
58. Бар - песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором
расстоянии от устья реки под действием морских волн.
59. Брандер - судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами;
во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораб-
лей.
60. Рангоут - совокупность деревянных частей оснащения судна, пред-
назначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых
стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т.д.).
61. Такелаж - все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и
управления им и парусами.
62. Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется
неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп
(башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное
желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они пе-
рестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и ма-
ло-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло
различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто
столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении
народа.
63. Фал - веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах па-
руса, реи, сигнальные флаги и проч.
64. Клото. Лахезис и Атропос - по древней мифологии, три богини
судьбы.
65. Порты - отверстия в борту судна для пушечных стволов.
66. Квартердек - приподнятая часть верхней палубы в кормовой части
судна.
67. Суверен - носитель верховной власти.
68. Шпигат - отверстие в фальшборте или в палубной настилке для уда-
ления воды с палубы.
69. Коцит - в древнегреческой мифологии одна из рек "подземного
царства", где якобы обитали души умерших.
70. Cras ingens iterabimus aequor (лат.) - завтра снова мы выйдем в
огромное море.
71. Фартинг - самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть
пенса.
72. Ливр - серебряная французская монета начала XVIII века.
73. Потин - крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами
кустарным способом.
74. Флибустьеры - морские разбойники, грабившие преимущественно ис-
панские суда и испанские колонии в Америке (XVII - XVIII вв.).
75. Бульвар в Мадриде.
76. Парки - богини судьбы в римской мифологии.
77. C'est ca - так, так (фр.).
78. Tiens! - Вон как! (фр.).
79. В переводе с испанского - Длинная Рука.
80. В XVI веке - сказочная страна сокровищ, которую разыскивали пер-
вые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
81. Персонаж из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта".
82. Публий Овидий Назон - римский поэт, живший на рубеже новой эры.
83. "Сатирикон" - произведение римского писателя Петрония (I в.
н.э.).
84. Боккаччо - итальянский писатель XIV века, автор "Декамерона".
85. Поджо Браччолини - итальянский писатель (XIV-XV вв.).
86. Светоний - римский историк I века н.э.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [ 48 ]
|
|