read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Говорят, что волосы растут и после смерти, - заметил сэр Уильям, но
голос его звучал слабо и глухо.
Секундра не обращал внимания на наши слова, он отбрасывал в сторону
рыхлую землю быстро, как крот. С каждой минутой на дне этой неглубокой
канавки очертания фигуры, закутанной в бизоний плащ, становились опреде-
ленней. Луна светила все ярче, и наши тени при каждом движении перебега-
ли по возникшему из земли лицу. Нами овладел невообразимый ужас. Я не
смел взглянуть милорду в лицо, но, сколько мы ни стояли, я не заметил,
чтобы он хотя бы перевел дух, а немного позади нас один из наших спутни-
ков (я не знаю кто) стал судорожно всхлипывать.
- Теперь, - сказал Секундра, - помогай мне поднять сахиба.
Я тогда потерял всякое ощущение времени и не могу сказать, сколько
часов, - может быть, три, может быть, пять, - трудился индус, стараясь
вдохнуть жизнь в тело своего господина. Одно только я знаю, что ночь еще
не кончилась и луна еще не села, хотя и опустилась низко над лесом, ис-
чертив лужайку тенями деревьев, когда у Секундры вырвался короткий крик
радости. Быстро нагнувшись, я уловил какое-то изменение в застылом обли-
ке этого вырванного у земли человека. Еще мгновение - и я увидел, как
дрогнули его веки, потом они раскрылись и, этот недельной давности труп
глянул мне прямо в глаза.
Что я сам видел эти признаки жизни, в том я могу чем угодно пок-
лясться. От других я слышал, что он, казалось, пытался заговорить, что в
его бороде блеснули зубы, что лоб его свела судорога боли и нечеловечес-
кого усилия. Возможно, все это было. Я этого не видел, я был занят дру-
гим. Потому что, как только мертвец приоткрыл глаза, лорд Дэррисдир упал
на землю как подкошенный, и, когда я поднял его, он был мертв.
Наступил день, а Секундру все еще нельзя было убедить, чтобы он бро-
сил безуспешные попытки оживления. Как только рассвело, сэр Уильям, ос-
тавив несколько человек в мое распоряжение, отправился дальше выполнять
свою миссию. А Секундра все еще растирал конечности мертвеца и дышал ему
в рот. Казалось, что такие усилия могли бы оживить камень, но, если не
считать того единственного проблеска жизни (который принес смерть милор-
ду), черная душа Баллантрэ не возвращалась в покинутую оболочку, и к по-
лудню даже верный его слуга убедился наконец в тщете своих усилий. Он
принял это с невозмутимым спокойствием.
- Слишком холодно, - сказал он. - Хороший способ в Индии, нехороший
здесь.
Он попросил есть, с жадностью накинулся на еду и мгновенно проглотил
все, что перед ним поставили. Потом он подошел к костру и занял место
рядом со мной. Тут же он растянулся и заснул, как усталый ребенок, глу-
боким сном, от которого мне пришлось его долго будить, чтобы он принял
участие в двойном погребении. Так было и дальше: казалось, он одновре-
менно, одним напряжением воли, пересилил и печаль по своему господину и
страх передо мной и Маунтеном.
Один из оставленных мне людей был искусным резчиком по камню, и преж-
де чем сэр Уильям вернулся, чтобы захватить нас на обратном пути, он, по
моим указаниям, уже выбил на огромном валуне следующую надпись, словами
которой я и закончу свой рассказ:
ДЖ. Д., наследник, древнего шотландского рода, человек, преуспевший
во всех искусствах и тонкостях, блиставший в Европе, Азии и Америке, в
военных и мирных делах, в шатрах диких племен и в королевских палатах,
так много свершивший, приобретший и перенесший, лежит здесь, позабытый
всеми.
Г. Д., прожив жизнь в незаслуженных огорчениях, которые он мужествен-
но переносил, умер почти в тот же час и спит в той же могиле рядом со
своим единоутробным врагом. Заботами его жены и его старого слуги возд-
вигнут этот камень над могилой обоих.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Давид Первый - король, правивший Шотландией в начале XII века.
2. Томас из Эрсельдуна - шотландский поэт XIII
3. Времен а Реформации - время широкого социальнополитического движе-
ния, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в
целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV - XVI
века.
4. Принц Чарли - сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта,
претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в
1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда,
пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского
папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шот-
ландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англича-
нами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в
1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по
стране войско для похода на Лондон.
5. За "короля Джемса" - за Якова Стюарта; за "короля Джорджа" - за
короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
6. Иаков и Исав - сыновья библейского патриарха. Младший из братьев,
Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял
место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз
ссылаются действующие лица.
7. Карлайль - город в Северной Англии.
8. Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирланд-
цев.
9. На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было раз-
бито наголову войско принца Чарли.
10. Не силой, а повторением (лат.).
11. Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди - генерал Якова II, усми-
ритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
12. Тит Ливии - римский историк, живший в I веке до н.э. Его истори-
ческие сочинения были излюбленным чтением в XVII - XVIII веках.
13. Гораций - знаменитый римский поэт, живший в I веке до н.э.
14. Портшез - закрытые носилки, своего рода переносное кресло, кото-
рым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.
15. Эттенгейм - город в Юго-Западной Германии.
16. Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, из-
вестный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нет-
верд в именах.
17. Паладин - рыцарь.
18. "Дева Мария-с ангелами" (франц.).
19. Бушприт - толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на
носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.
20. Фальшборт - продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для
безопасности людей и грузов.
21. Примечание Маккеллара. Этого Тийча с "Сары" не надо смешивать со
знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают.
Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние по-
вадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
22. Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Дат-
тона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем от-
ветственности.
23. Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, послед-
него из династии Стюартов) - в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.
24. Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не
было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.
25. Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского
короля и римского папы.
26. "Милый путник" (ирл.).
27. Граф Лалли, Томас Артур, - сын знатяого ирландского якобита,
участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как коло-
низатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и
захвачен в плен.
28. Квакер - распространенная религиозная секта протестантского толка
в Англии.
29. Апроши - траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим
приблизиться к укреплениям врага.
30. Тартан - домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV
- XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
31. Майорат - земельное владение, не подлежащее разделу целиком пере-
ходящее к старшему из наследников.
32. Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя!
(франц.).
33. "Над отцом и сыном сжалься, благая, молю" - цитата из поэмы "Эне-
ида" римского поэта I в, до н.э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
34. Сипай - воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии на-
емные войска из местного населения.
35. Дервиш - монах-мусульманин.
36. Галланд (1646 - 1715) - французский исследователь Древнего Восто-
ка и переводчик арабских сказок "1001 ночь".
37. Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
38. Сахиб (арабск.). - обращение к мусульманину. В XVIII веке в Ин-
дии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении "гос-
подин".
39. Помни о смерти (лат.).
40. "Потерянный рай" - поэма Джона Мильтона, английского поэта и дея-
теля английской буржуазной революции XVII века.
41. Дидона - царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя
Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в "Энеиде" рассказыва-
ет, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушав-



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [ 48 ] 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.