велела нескольким своим спутникам отвести Брана в свой лагерь
-- старые шахты к северу отсюда -- а прочим приказала остаться
присматривать за Миркъяртаном. Судя по выражению их лиц, этот
приказ им вряд ли пришелся по вкусу. Затем Хьердис удалилась в
сопровождении рослого и злобного с виду доккальва, который
больше смахивал на волка -- обычная у доккальвов фюльгья.
Пленник и его стражи шли гораздо медленней и только к рассвету
оказались у большого портала, где кипело оживление. Доккальвы,
в немалом количестве возвращавшиеся с невесть какого ночного
злодейства, скрывались в черноте ближайших туннелей, где отсвет
костров, на который стряпалась пища, казался блеском кровавых
глаз, хищно глядящих на мир из недр земли.
входа.
презрительно и кратко, поглядев на Брана с отвращением и
враждебностью. -- Меня зовут Тюркелль Кровь-на-Топоре, запомни
это хорошенько. Если попытаешься удрать, скиплинг, живым не
уйдешь, уж это я тебе обещаю.
-- В этом ты, как две капли воды, схож со Скарнхравном.
через туннель в просторную дымную подземную галерею, где
стряпухи готовили на кострах неведомые яства. Двое доккальвов
чистили коня Хьердис, стоявшего по колени в свежей соломе, а
еще шестеро воинов охраняли большой шатер. Полог был затянут, и
изнутри просвечивал красный отсвет горящей лампы.
останавливаясь перед шатром. -- Что прикажет королева с ним
сделать?
позовите Тюркелля, а вы оставайтесь снаружи. Кто посмеет
подслушивать -- уши отрежу.
сородичей-доккальвов оскорбительной гримасой, а Брана --
угрожающим взглядом. Он распахнул полог, знаком веля Брану
войти. Тот вошел, не спуская глаз с Тюркелля и с подозрением
гадая, с чего бы этот доккальв относится к нему с такой
ненавистью -- точно Бран чем-то угрожает именно ему.
где тени надежно скрывали ее лицо. Бран воспользовался
возможностью выдвинуть свои требования.
серьезно, немедля верни их мне и дай нам уйти невредимыми.
раскрыть, как уже грозится. Храбрый парнишка, верно?
его угрозами и смелостью!
драконье сердце, и ему нельзя причинять вреда. Ну что же, Бран,
-- продолжала она уже более приятным тоном, -- уверяю тебя, что
твои друзья устроены удобно -- насколько можно устроиться
удобно в здешних подземельях, где стены покрыты плесенью, или
пыль все время скрипит на зубах. И вовсе незачем пронзать меня
таким сердитым взглядом. Я велела доставить тебя сюда лишь для
того, чтобы вернуть тебе твоих приятелей.
изумленным ворчанием. -- Вернее, мне бы следовало спросить --
почему? Что ты надеешься этим приобрести?
отвечала Хьердис. -- Миркъяртан, алчный и непредсказуемый,
опасен для всего этого мира, так что совершенно необходимо не
дать ему завладеть драконьим сердцем -- что я и сделала. Когда
мы закончим это маленькое недоразумение с Микльборгом, у моих
почетных гостей будет все, чего они ни пожелают -- кони,
золото, дорогие ткани, земли, почет и титулы. Ты ведь позволишь
мне проявить свою щедрость?
покачал головой. -- Не нужны мне дары доккальвов. Ничего на
свете я не хочу так мало, как вашей щедрости. Все, что мне
нужно -- верни моих друзей, и мы уйдем отсюда.
положила себе на колени. Тюркелль глядел то на Брана, то на
королеву и от злобы и замешательства даже начал косить. Бран же
не мог оторвать взгляда от Дирстиггова меча и все думал, какой
бы это был дивный дар для Дирстигга, если бы когда-нибудь им
удалось все же отыскать знаменитого мага.
продолжала Хьердис. -- Похоже, те, кто владеет Дирстигговыми
безделушками -- народ завистливый. Ты ведь мечтаешь об этом
мече, правда? Признайся, вреда тебе в том не будет -- хочешь ли
ты владеть им?
взгляд.
сражается сам, точно Дирстиггова рука все еще сжимает его
рукоять.
такой подарок мне не нужен.
творений Имира -- троллей, гномов и так далее. О скиплингах и
не поминается. Понимаешь?
поверх веера, которым она прикрывала большую часть лица.
цели путями, недоступными пониманию обыкновенных существ. Быть
может, именно их воля привела тебя в Хьялмкнип. Быть может, они
не желают, чтобы ты так скоро ушел отсюда. -- Она подалась
ближе и продолжала шепотом: -- Быть может, Рибху хотят, чтобы
ты остался здесь и завладел всеми сокровищами Дирстигга,
начиная с меча, который я очень скоро отдам тебе.
на Тюркелля, он понял, -- доккальв корчится от ненависти и
зависти при одной мысли, что Хьердис отдаст меч Брану. Понял он
также, что королева изо всех сил старается найти способ
привязать его к себе, вынудить остаться при ней и использовать
сокровища Дирстигга с его помощью для ее же целей.
Искусительные тенета... или же искусный замысел Рибху.
принимая вид, за которым рабы зачастую скрывают свой природный
ум и сообразительность -- упрямая гримаса и ссутуленные плечи.
Хьердис вздохнула с облегчением и торжествующе заулыбалась.
почти добродушно отвечала она. -- Поговорим об этом позже,
когда повидаешь своих друзей. Тюркелль проводит тебя туда, где
их устроили. -- И она кивком разрешила им удалиться.
наружу и спуститься в другой туннель.
скиплинга с рычанием и ворчанием. Он указал на самый большой --
а также дымный и грязный -- вход, и они протиснулись в его
наклонную пасть, протолкавшись сквозь толпу доккальвов, которые
сновали у костров, дремали либо стряпали. Тюркелль шагал
вперед, не замечая ни почтительных приветствий, ни ненавидящих
взглядов, которыми одаривали его соплеменники.
подпирали растрескавшиеся и подгнившие балки. Здесь горело еще
больше костров и толпились доккальвы, то и дело отпиливая от
балок большие щепки для костра. Пахло сырой шерстью, вареной
рыбой и конским потом -- лошади были привязаны в ряд у дальней
стены залы. От многочисленных костров исходил такой вонючий
сизый дым, что Брану живо припомнился вкус драконьего мяса.
ненавидящий взгляд Тюркелля. -- Разве в таком месте годится
содержать дочь вождя?
вождя. Хьердис хорошо ее запрятала, и если ты будешь паинькой,
с ней ничего плохого не случится. Если же ты попробуешь вызвать
ей на помощь Рибху, она умрет прежде, чем ты ее отыщешь.
он убийственным, бесстрастным голосом.