лошадей, но и ловим рыбу. Мы, конечно, подтруниваем друг над другом, мы и
рыбаки, но многие из них держат лошадку-другую у дома или в конюшне феода,
если у их лошадей нет крыши над головой. Как держал там своих лошадей ее
бедный отец.
стула ближе к голове, чем Роланд... первой по свою сторону, рядом с мэром,
который, естественно, занимал место в торце. Роланда это удивляло, потому
что жена мэра сидела чуть ли не у дальнего конца, между Катбертом и
ранчером, с которым его еще не познакомили.
видеть рядом с собой юное лицо родственницы, радующее глаз, но не мог его
одобрить. Ведь мэр публично оскорблял собственную жену. Если ему надоела ее
болтовня, почему не посадить ее во главе другого стола?
страны тебя не касаются. Что тебя касается, так это
количество лошадей, пасущихся в этой стране.
общем?
всей душой... на моем могильном камне выбьют Эскалибур[Эскалибур - меч
легендарного короля Артура (не из Эльда, а из старой доброй Англии).]... но
я не хочу, чтобы Хэмбри и Меджис лишили всех богатств.
то. с чем вы не захотите расстаться? Такие силы, конечно, у нас есть, но
они направлены на север и запад, против Благодетеля.
расплылся в улыбке, когда Роланд сжал ее двумя руками, снизу и сверху, и
потряс, как принято у конюхов и ковбоев.
Думаю, в Меджисе есть еще не меньше ста пятидесяти лошадей. Я про хороших.
что-то забавное. Сюзан смеялась, откинув голову, сцепив руки под сапфировым
ожерельем. Корделия, сидевшая между девушкой и Джонасом, тоже смеялась, но
более сдержанно. А Торина просто трясло, он качался взад-вперед, вытирая
глаза салфеткой.
А вот с другой стороны вроде бы донеслось пренебрежительное фырканье.
Роланд покосился на Корал, но та по-прежнему возила ложкой в супе. Он вновь
посмотрел на мэра и его юную родственницу.
словно кто-то отключил все звуки и обесцветил все краски окружающего мира.
Корал Торин захохотала так громко, что не могла не привлечь внимание всего
стола. Роланду показалось, что все разговоры оборвались, все взгляды
сосредоточились на ней... на самом деле на Корал посмотрели только Ренфрю
да два ранчера, сидевшие напротив.
Это хорошо. Что скажешь, Ренни?
начал есть суп.
приехали из Привходящего мира, но, о боги, тот, кто учил вас реальной
жизни, той, что существует вне книг и карт, дал маху. Она - его... -
Последнее слово Роланд не понял, наверное, существовало оно только в
местном диалекте. То ли суррогатка, то ли суррогавка.
фальшивой. Желудок у него скрутило, словно суп и один кусочек мяса, который
он съел скорее из вежливости, кто-то щедро сдобрил ядом. Ты служишь,
спрашивал он ее, имея в виду, прислуживает ли она за столом. Может, она
таки служила, но не в обеденном зале, а в другом, более уединенном.
Внезапно он понял, что больше не хочет слышать ни слова. И значение слова,
которое произнесла сестра мэра последним, нисколько его не интересует.
горели, глаза сверкали. Одна бретелька платья сползла, обнажив нежную
ямочку у плеча. Под его взглядом, а сердце Роланда переполняли страх и
желание, она ладонью небрежно вернула бретельку на место.
Чувствовалось, что ему не по себе. - Старый термин, сейчас его практически
не употребляют...
старый ковбой и разгребает конский навоз, даже когда его отрывают от его
любимых лошадей. Суррогатка - это суррогатная жена[По аналогии с
суррогатной матерью - женщиной, вынашивающей оплодотворенную яйцеклетку
другой женщины.]. Во времена моей прабабушки так называли шлюх... но шлюх
особого рода. - Она посмотрела, на Сюзан, которая пила эль, вновь
повернулась к Роланду. И злобный блеск ее глаз очень ему не понравился. -
Шлюх, услуги которых не оплачиваются на месте деньгами, шлюх, которые
слишком хороши, чтобы обслуживать простой люд.
праздника Жатвы, о чем мой дорогой брат очень скорбит, но все куплено и
оплачено, как в добрые старые времена. Так что она - наложница. Ее отец
умер бы еще раз, теперь от стыда, если б увидел ее.
попытался разрядить накалившуюся атмосферу.
полукружий грудей над платьем, рассыпанных по плечам волос. Губы ее уже не
кривились ироничной улыбкой. В глазах читалось откровенное презрение.
торчащими из костяшек пальцев островками седых волос, стягивают бретельки
платья Сюзан, ползают по обнаженным плечам, забираются под волосы, как
белые крабы в пещеру. Он отвернулся к дальнему концу стола, но и там не
увидел ничего радостного. Потому что взгляд его упал на Олив Торин... Олив.
сосланную подальше от мужа. Олив, не отрывающей глаз от смеющихся во главе
стола, от своего мужа, поменявшего ее на юную красотку и подарившего этой
красотке ожерелье, в сравнении с которым ее рубиновые серьги смотрелись
дешевой поделкой. Но на ее лице он не увидел ни ненависти, ни злобы, ни
презрения, прописанных на лице Корал. Только в глазах стояли надежда и
печаль. Теперь Роланд понимал, почему Олив показалась ему грустной. Для
того у нее имелись все основания.
другого стола, чтобы внести в поток остроумия и свою лепту. Должно быть,
ему это удалось. На этот раз рассмеялся даже Джонас. Сюзан прижала руку к
груди, потом взяла салфетку, поднесла к лицу, чтобы вытереть слезу,
покатившуюся из уголка глаза. Торин накрыл вторую ее руку своей. Она
посмотрела на Роланда и встретила его взгляд, все еще смеясь. Он подумал об
Олив Торин, сидящей в дальнем конце над нетронутой тарелкой супа, с
несчастной улыбкой на лице. Сидящей там, где ее могла видеть и эта девица.
И подумал о том, что, будь при нем револьверы, он бы поднял один и пустил
бы пулю в холодное и блудливое маленькое сердце Сюзан Дельгадо.
никогда еще он не испытывал такого отвращения к пище... но понял, что будет
есть, будет, хотя бы ради того, чтобы вернуться к тем вопросам, что
возникли у него в разговоре с Хэшем Ренфрю, владельцем ранчо "Ленивая
Сюзан". Он не собирался забывать лица своего отца.
только я мог забыть другое лицо, над сапфировым
ожерельем.
приемов убрали, и гости, выплеснувшись из обеденного зала, встали в два
соприкасающихся в одном месте хоровода, мужской и женский, следуя указаниям
очень подвижного, невысокого росточка, рыжеволосого мужчины, как потом
выяснилось со слов Катберта, министра развлечений при дворе мэра Торина. В
хороводы народ собрался со смехом и не без труда (Роланд догадался, что две
трети гостей уже крепко набрались), и тут же гитаристы заиграли какую-то
незамысловатую мелодию. Хороводы двинулись в противоположных направлениях.
И не останавливались, пока музыка не оборвалась. Та пара, что оказалась в
точке соприкосновения хороводов, прошла в женский круг и начала танцевать
под аплодисменты и радостные крики остальных.
смолкала в тот самый момент, когда в точке соприкосновения оказывалась
самая нелепая пара: высокая женщина - коротышка-мужчина, толстая женщина -
худой мужчина, старая женщина - молодой мужчина (Катберту досталась дама,
по возрасту годящаяся ему в бабушки, с ней он и станцевал под хихиканье и
одобрительные вопли).
музыка смолкла, и он оказался лицом к лицу с Сюзан Дельгадо.
вылезают из орбит, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Потом она
подняла руки, зазвучала музыка, хоровод (в котором стояли и мэр Торин. и
сухо улыбающийся Джонас) зааплодировал, и Роланд повел Сюзан в танце.