помолодел, щеки его оживлял румянец, глаза блестели, да и в осанке появилось
больше уверенности, - ведь теперь у него возродились надежды на достижение
желанной цели. Выражение лица его оставалось энергичным и твердым, но
суровость и замкнутость сменились оживлением. Здороваясь с мисс Килдар, он
сказал ей:
обстоят мои дела.
вовремя, к самому чаю. Присаживайтесь; надеюсь, вы уже достаточно освоились
с английскими обычаями и полюбили этот напиток? Или вы все еще преданы кофе?
привычки понемногу оставляют меня.
кланяться пожилой даме. Затем он взглянул на Каролину, - впрочем, уже не в
первый раз, - подошел к ней, пожал ей руку и спросил, как она поживает.
Каролина сидела спиной к окну, и свет не падал ей на лицо, к тому же сумерки
уже окутывали комнату, и девушке удалось ничем не выдать овладевшего ею
замешательства. Она ответила спокойным, хотя и несколько сдавленным голосом,
продолжая сидеть в неподвижной позе; никто не мог бы сказать, что она
вздрогнула или залилась румянцем, предположить, что она очень волнуется или
что у нее сильно колотится сердце; никаких признаков волнения не было
заметно; они обменялись самым сдержанным приветствием, какое только можно
вообразить.
соседство лишало его возможности наблюдать за кузиной, и под покровом
сгущавшихся сумерек она вскоре овладела собой не только внешне, но и на
самом деле справилась с чувством, которое властно заговорило в ней, когда
служанка доложила о приходе Мура.
обращаясь к Шерли. - Он одобрил мои планы и обещал помощь; готов был даже
предоставить в мое распоряжение больше солдат, чем мне нужно, - с меня
хватит и пяти. На что мне целый полк солдат? Они нужны мне для видимости, в
основном же я полагаюсь на своих друзей.
глаз; некоторая вольность шутки смягчалась почтительностью тона.
правой руки, - возразила Шерли, тоже с улыбкой глядя на собеседника.
затем продолжал уже серьезно: - С вечерней почтой я получил из министерства
внутренних дел ответ на мое письмо: там встревожены тем, что происходит
здесь, на севере, и нас, фабрикантов, упрекают в малодушии и пассивности;
там разделяют мою точку зрения, что в данный момент бездействие и малодушие
вредны и равносильны преступлению; мы только потакаем беспорядкам, которые в
конце концов приведут к кровопролитию. Вот это послание, прочтите его; и вот
пачка газет, в них вы найдете новые сообщения о событиях в Ноттингеме,
Манчестере и других местах.
Килдар; пока она читала, он медленно пил чай; но хотя язык его
бездействовал, внимание не дремало. Он полностью отдавал его двум девушкам,
даже не замечая миссис Прайор, сидевшую несколько в стороне.
него, озаренная лучами догорающего заката, четко выделяясь на темном фоне
дубовой панели. Щеки Шерли все еще окрашивал румянец, вспыхнувший несколько
минут тому назад; черная кайма опущенных ресниц, тонкая линия бровей,
блестящие кудри оттеняли краски ее разгоревшегося лица, делая его похожим на
яркий цветок. В ее позе было непринужденное изящество, а ее строгое шелковое
платье, падавшее свободными живописными складками, казалось роскошным из-за
переливчатого цвета, - ткань платья была выткана из ярких нитей разных
тонов. Золотой браслет поблескивал на ее руке, матово-белой, как слоновая
кость; весь ее облик был блистателен. Похоже, что все это не ускользнуло и
от Мура, ибо он долго не отводил от нее взгляда; однако лицо его, как
всегда, не выдало волновавших его мыслей и чувств: человек хладнокровный, он
предпочитал сдержанность и невозмутимую серьезность, - но, конечно, не
грубость, - всяким проявлениям чувства.
Муру пришлось откинуться на спинку стула, и теперь она вся была перед ним.
Во внешности мисс Хелстоун не было ничего поражающего взгляд. Одетая в
скромное белое платье с узкой голубой каймой, не украшенное ни цветком, ни
брошью, она сидела в тени, бледная, ко всему безучастная, и даже ее карие
глаза и каштановые волосы, проигрывая от неясного сумеречного света,
казались сейчас тусклыми. Юная хозяйка дома затмевала ее, подобно тому как
яркая картина затмевает нежную пастель. Со времени их последней встречи она
очень изменилась; заметил ли это Роберт - неизвестно, он ничего не сказал.
и писать по-французски.
наверное, что она щепетильна на этот счет и очень ценит внимание.
улучит минутку написать мне письмецо, то очень меня порадует.
сердца.
своей ученице и иной раз даже досадует на вас за излишнее послушание
дядюшке. Дружба, как и любовь, бывает несправедлива.
себе в эту минуту волю, она бы расплакалась и поведала ему о том, как дорого
ей все, что с ним связано; что о маленькой гостиной в его доме она
вспоминает, как о земном рае; что она жаждет вернуться туда так же страстно,
как, быть может, жаждала вернуться в Эдем изгнанная оттуда Ева. Не смея,
однако, высказать свои чувства, она молча сидела рядом с Робертом и ждала,
не скажет ли он ей еще что-нибудь. Давно уже не приходилось ей сидеть вот
так, около него, давно уже его голос не ласкал ее слуха; каким блаженством
было бы верить, что их встреча хоть сколько-нибудь приятна и ему! Но даже
сомневаясь в этом, боясь, что ему скучно с ней, она все же радовалась, как
радуется пойманная птичка солнцу, заглянувшему к ней в клетку; она не
рассуждала, она слепо отдавалась чувству охватившего ее счастья: находиться
вблизи Роберта означало для нее ожить.
спросила она Мура.
задача сейчас - проявить твердость; должным образом подготовленные, мы
решительно отразим удар и, надеюсь, сумеем избежать кровопролития.
примечательное сообщение, и когда она ответила отрицательно, подошел к ней,
чтобы указать его; он продолжал разговор, стоя возле нее. Из содержания их
беседы явствовало, что в окрестностях Брайерфилда ожидаются волнения,
неизвестно только, в какую форму они могут вылиться. Миссис Прайор и
Каролина не участвовали в разговоре: события, очевидно, недостаточно
назрели, и не было смысла открыто обсуждать их; поэтому они не докучали
своим любопытством помещице и ее арендатору, не пытаясь узнать все
подробности дела.
величавость. Но вот служанка принесла зажженные свечи и помешала в камине, и
вся комната наполнилась светом; теперь стало заметно, что лицо Шерли дышит
оживлением, что беседа ее захватила; однако в ней не было ни тени
кокетливости; какое бы чувство ни питала она к Муру, это было серьезное
чувство. Таким же серьезным было и его отношение к ней, и намерения его не
оставляли никакого сомнения; он не прибегал к дешевым уловкам, стараясь
ослепить или покорить. Однако он, как и всегда, оставался господином
положения; несмотря на то что он старался говорить тихо, его глубокий голос
нередко звучал повелительно, заглушая более мягкий голос собеседницы и как
бы невольно и неумышленно подчиняя его себе, так же как его твердость и
решительность, по-видимому, оказывали воздействие на восприимчивую, хотя и
гордую натуру Шерли. Мисс Килдар сияла счастьем, говоря с ним, и в ее
счастье как бы сливалась радость настоящего и прошлого, воспоминаний и
надежд.
глядя на Шерли и Мура, она старалась подавить охватившее ее отчаяние, но не
могла. Несколько минут назад ее истомившаяся душа вкусила каплю влаги и
крупинку пищи, которые могли бы поддержать ее таявшие силы; но прежде чем
она успела отведать роскошных яств, они были отняты у нее и отданы другой;
она же осталась зрителем на чужом пиру.
в сумочку, Каролина спокойным голосом пожелала доброй ночи миссис Прайор,
которая простилась с ней теплее, чем всегда, затем подошла к Шерли.
веселы, хорошо? И помните о наших планах.