мисс Долли, а мисс Долли - за вашу сестру! Ну на месте хозяина я, ей-богу,
приревновала бы вас к нему!
весьма кротко и даже с улыбкой, что она - глупая и легкомысленная девушка,
что ее восторженность переходит всякие границы и она болтает, не думая,
только поэтому не стоит на нее сердиться.
Честер так же, как и Миггс, говорит не то, что думает. Несмотря на его
вежливость и любезные слова, я почти уверена, что в душе он просто смеялся
над нами.
поносить людей у них за спиной, я прикажу вам немедленно взять свечу и идти
спать... Да как тебе не стыдно, Долли! Ты меня просто поражаешь. Сегодня
вечером ты ведешь себя вообще безобразно. Где это слыхано, - тут
разгневанная дама залилась слезами, - где это слыхано, чтобы дочь говорила
родной матери, что над ней смеются?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Ковент-Гардене*, где долго сидел за обедом, безмерно забавляясь
воспоминаниями о своих сегодняшних подвигах и восторгаясь своей ловкостью.
Появившееся на его лице под влиянием этих мыслей ясное и благостное
выражение до того пленило прислуживавшего ему лакея, что тот почти готов был
умереть за этого человека с лицом апостола, решив, что такой клиент стоит
доброго десятка других. Разубедился в этом лакей только тогда, когда подал
мистеру Честеру счет и за свои немалые хлопоты подучил весьма скромные
чаевые.
азартным игроком, нет, ему просто доставляло удовольствие ставить несколько
золотых монет в угоду царившему в его кругу безрассудному увлечению, и он с
одинаковым благоволением взирал на выигравших и проигравших - поэтому домой
он вернулся поздно. Мистер Честер, уходя, обычно наказывал слуге если только
Пик в этот вечер не был ему нужен - ложиться спать, не дожидаясь его
прихода, и оставлять на лестнице свечу. На площадке горел фонарь, у которого
мистер Честер всегда зажигал свечу, когда возвращался поздно, и, так как у
него был при себе ключ от двери, он мог приходить, когда ему вздумается.
котором фитиль под шапкой гагара был похож на распухший нос пьяницы и, когда
к нему поднесли свечу, от него полетели во все стороны рубиновые искры, так
что зажечь свечу удалось не сразу. Возясь с этим делом, мистер Честер вдруг
услышал на лестнице какие-то звуки, доносившиеся сверху и заставившие его
насторожиться: это было похоже на громкий храп. Он прислушался внимательнее
- да, где-то ясно слышалось тяжелое дыхание спящего. Видимо, кто-то забрался
на открытую лестницу и уснул там. Когда свеча, наконец, разгорелась, мистер
Честер открыл свою дверь и затем тихонько стал подниматься по лестнице,
держа свечу высоко над головой и зорко осматриваясь по сторонам - ему было
любопытно увидеть, что это за человек вздумал ночевать в таком неудобном
месте.
занявшим полдюжины ступеней, наверху, как труп, случайно брошенный здесь
пьяными носильщиками, лежал Хью. Лежал на спине, и длинные волосы, как
перепутанные дикие травы, разметались по деревянному изголовью, а из
широкой, бурно дышащей груди вылетали звуки, такие необычные в этом месте и
грубо нарушавшие ночную тишину.
его пинком, но, глянув в лицо спящего, вдруг замер и, нагнувшись над ним,
заслоняя свет рукой, внимательно всмотрелся в его черты. Не удовлетворившись
этим, он продолжал пристально изучать лицо Хью, все ближе поднося свечу и
так же старательно заслоняя свет рукой.
открыл глаза. В их неподвижном взгляде было, вероятно, что-то
притягательное, потому что мистер Честер не мог отвернуться. Так они
некоторое время смотрели друг на друга, пока мистер Честер, наконец, не
прервал молчания, спросив вполголоса у Хью, как он здесь очутился.
медленно приподнимаясь и все так же пристально глядя ему в лицо. - Странный
я видел сон. Хоть бы он не был в руку!
поднялся. - Я еще не разберу, где это я...
богу, что мы с вами не в том месте, которое мне приснилось.
словно ожидал увидеть у себя над головой то, что давеча видел во сне. Затем
протер глаза, снова встряхнулся и пошел за мистером Честером в его квартиру.
в котором еще тлели угли, и, помешав их, пока не вспыхнул яркий огонь, сел
перед ним, приказав своему гостю подойти и снять с него сапоги.
на одно колено, исполнил его приказание.
хлебнул хоть глоток! Я прошел двенадцать миль пешком и дожидался вас здесь
невесть сколько времени.
весь дом трясся? - сказал мистер Честер. - Не можешь видеть сны у себя в
конюшне на соломе, олух ты этакий, непременно тебе для этого понадобилось
прийти сюда? Подай-ка мне туфли, да ходи поосторожнее, не стучи так.
следующий раз постарайтесь видеть во сне не меня, а какую-нибудь собаку или
лошадь - ведь эти твари вам лучше знакомы, чем люди. Налейте себе стаканчик
- бутылка в шкафу на том же месте - и выпейте, это вас взбодрит. Но только
один стакан! Хью послушался - на этот раз гораздо охотнее - и, выпив,
подошел к мистеру Честеру.
Древе". Приехал верхом из Лондона. Он хотел увидеться со своей милой, да не
удалось. Вот он и оставил Джо письмо для нее или на словах велел что-то
передать. Но когда сын ваш уехал, Джо с отцом поспорили из-за этого, старик
не позволил ему идти в Уоррен. Он сказал - Джон то есть, - что никому из
своей семьи не позволит вмешиваться в это дело, чтобы не навлечь на него
неприятности. Потому что, говорит, у меня гостиница, и я разорюсь, если
клиенты будут недовольны мной.
И болван притом, а это всего ценнее. Ну, что же дальше?
Честер. - Так что ты хотел о ней сказать?
она потеряла - то самое письмо, которое я вам принес, а вы сожгли. И наш Джо
должен был отнести записку, но старик не пускал его из дому весь следующий
день - нарочно, чтобы он не мог сходить в Уоррен. И сегодня утром Джо велел
мне отнести записку. Вот она.
мистер Честер, вертя в пальцах записку Долли.
все - туда же, - пояснил Хью.
научишься разбираться во всем, твоя карьера с поразительной быстротой придет
к концу. Ведь ты же знаешь, что то письмо было адресовано моему сыну, и сын
живет тут же, в моем доме. А это письмо не к нему, оно адресовано другому
человеку. Неужели тебе не понятна разница?
следует. Уж не знаю, сэр, как вам и угодить, - сказал Хью, обескураженный
этим выговором, обрушившимся на него вместо ожидаемых горячих похвал.
Честер, пряча письмо. - Не знаешь, эта леди в хорошую погоду ходит гулять?
сказал мистер Честер так уверенно, словно говорил о своей доброй знакомой. -
И вот что, мистер Хью, - если мне доведется заехать в "Майское Древо",
ведите себя так, как будто видите меня первый раз в жизни. Сдержите свою
благодарность и постарайтесь забыть ту снисходительность, с которой я
отнесся к истории с браслетом. Благодарность с вашей стороны делает вам
честь и вполне естественна, но в присутствии других вам следует ради
собственной безопасности держать себя так, как будто вы ничем мне не обязаны
и никогда не бывали у меня в доме. Ясно?
выразил надежду, что "хозяин" не захочет причинить ему неприятностей из-за
этой записки - ведь он ее не передал по адресу единственно из желания
угодить ему. Мистер Честер прервал его бессвязные оправдания и с добродушно
покровительственным видом сказал:
заслуживать, - а мое слово все равно что письменное обязательство,