другой характер! - вмешалась мисс Мэрдстон.
поступил бы в это солидное предприятие? - спросила бабушка.
Джейн Мэрдстон сочли бы за благо, - ответил мистер Мэрдстон, наклонив
голову.
который все время бренчал в кармане монетами, забренчал так громко, что
бабушка сочла нужным бросить на него предостерегающий взгляд, а затем
продолжала:
Грачевник, что ли, хотя никаких грачей там нет, - не перешла к ее сыну?
мистер Мэрдстон, но бабушка, вспылив, нетерпеливо перебила его:
так и вижу Дэвида Копперфилда, который не мог предусмотреть никаких
осложнений, хотя они были у него перед самым носом. О, конечно, он оставил
без всяких условий! Ну, а когда она вышла вторично замуж, когда она, скажу
прямо, совершила этот гибельный шаг и вышла за вас замуж, неужели не нашлось
в то время человека, который сказал бы ей хоть слово в защиту ребенка?
нему полное доверие, - ответил мистер Мэрдстон.
самой жалкой малюткой! Вот кем она была! - заявила бабушка, тряхнув головой.
- Ну, так что же вы имеете еще сказать?
приехал сюда, чтобы забрать Дэвида с собой, забрать его без всяких условий,
распоряжаться им по своему усмотрению и поступать так, как я сочту нужным. Я
нахожусь здесь не для того, чтобы давать какие-либо обещания или
обязательства. Может быть, мисс Тротвуд, вы намерены потворствовать ему в
его поведении и прислушиваться к его жалобам. К такому выводу приводит меня
ваше отношение к нам, которое, по правде говоря, нельзя назвать миролюбивым.
Но я должен вас предупредить, что, потворствуя ему в данном случае, вы
будете потворствовать ему всегда и во всем, и если вы теперь станете между
ним и мною, то вопрос будет решен окончательно, мисс Тротвуд. Я никогда не
шучу и не допущу, чтобы со мной шутили.
согласен следовать за мной? Если нет, говорите, что не согласен, - по каким
основаниям, мне безразлично, - мой дом закрыт для него навсегда, а ваш,
стало быть, открыт.
выпрямившись, сложив на коленях руки, и мрачно смотрела на говорившего.
Когда он кончил, она, не меняя позы, перевела взгляд на мисс Мэрдстон и
спросила:
братом, и все факты, какие я могла бы привести, так ясно изложены им, что
мне нечего добавить, разве что следует поблагодарить вас за вашу любезность!
За вашу большую любезность, - подчеркнула мисс Мэрдстон с иронией, которая
так же смутила мою бабушку, как смутила бы ту пушку, около которой я спал в
Четеме.
бабушка.
сказал, что ни мистер Мэрдстон, ни мисс Мэрдстон никогда меня не любили и
никогда не были со мной ласковы. Сказал, что они измучили из-за меня мою
маму, которая горячо любила меня, и это я хорошо знаю, и Пегготи тоже знает.
Сказал, что я несчастен больше, чем могут себе представить те, кто знает,
как я еще мал. И я просил и молил бабушку, - теперь я не помню, в каких
выражениях, но помню, что меня самого они очень растрогали, - умолял ее
пригреть и защитить меня и память моего отца.
произнесла бабушка с торжествующим видом.
обратилась к мистеру Мэрдстону:
мальчике. Если он в самом деле таков, как вы говорите, я сделаю для него, во
всяком случае, не меньше, чем сделали вы. Но я не верю ни единому вашему
слову.
поднимаясь. - Если бы вы были джентльменом...
милости эта бедная, несчастная, обманутая малютка? - не обращая никакого
внимания на мисс Мэрдстон, говорила бабушка, продолжая адресоваться к ее
брату и с негодованием тряся головой. - Вы полагаете, я не знаю, какой это
был печальный день для этого кроткого создания, когда она вас встретила
впервые, а вы, конечно, принялись скалить зубы да пялить на нее глаза и
прикинулись тихоней?
Мэрдстон.
Зато теперь я вас вижу и слышу и признаюсь откровенно: это не доставляет мне
ни малейшего удовольствия! О! Какой мягкий и шелковый был тогда мистер
Мэрдстон! Кто мог бы с ним сравниться! Глупенькая, невинная бедняжка никогда
и не видела такого мужчину. Он - воплощенная доброта. Он ею восхищается. Он
любит ее ребенка, любит нежно, прямо до безумия! Он заменит ему отца, и все
они будут жить в саду, полном роз! Уф! Можете убираться отсюда! -
воскликнула бабушка.
Мэрдсгон.
господи, прости, что я так ее называю теперь, когда она ушла туда, куда
вы-то не спешите отправиться, - вы стали ее воспитывать, словно мало еще зла
причинили ей и ее близким! Вы стали терзать ее, как несчастную птичку в
клетке, вы заставили ее вести такую жизнь, от которой она зачахла, вы
обучали ее петь только с вашего голоса.
отчаяние от невозможности обратить на себя поток красноречия бабушки. -
Скорее всего пьяна!
продолжала адресоваться к мистеру Мэрдстону, словно ее и не перебивали:
погрозила ему пальцем, - и вы разбили ей сердце! Она была милой малюткой, -
я это знаю, я знала это, когда вы еще и в глаза ее не видели. - и вы
воспользовались ее слабостью, чтобы нанести ей раны, от которых она умерла.
Такова истина вам в утешение! А нравится она вам или нет, это неважно.
Получайте ее, вы, а вместе с вами и те, кого вы сделали своим орудием!
имеете в виду, упоминая об орудиях моего брата в этих непривычных для моего
слуха речах?
продолжала свою речь:
как увидели ее вы - о! человеку не дано понять, почему неисповедимые пути
провидения привели к тому, что вы увидели ее, - было ясно, что бедное нежное
юное создание выйдет рано или поздно за кого-нибудь замуж. Но я надеялась,
что так плохо дело не обернется. Как раз в это время, мистер Мэрдстон, она
произвела на свет этого ребенка - бедное дитя, из-за которого впоследствии
вы терзали ее. Этот ребенок - неприятное для вас напоминание, вот почему его
вид так ненавистен вам теперь! Да, да! Нечего морщиться! Я и без того знаю,
что это правда!
улыбку, хотя его черные брови были насуплены. Но тут я заметил, что,
несмотря на улыбку, кровь мгновенно отхлынула от его лица и он стал дышать
так тяжело, словно запыхался от бега.
повернулась бабушка к его сестре. - Если я еще когда-нибудь увижу, что вы
едете на осле по моей лужайке, я сорву с вас шляпку и растопчу ее! Это так
же верно, как то, что голова у вас на плечах!
бабушки, когда она столь неожиданно выразила свои чувства, а также лицо мисс
Мэрдстон, когда она это выслушала. Но тон был не менее угрожающий, чем
слова, и мисс Мэрдстон, не издав ни звука, благоразумно взяла брата под руку
и с заносчивым видом вышла из дома. Бабушка, оставшись у окна, провожала их
взглядом, готовая, - в этом я не сомневаюсь, - в случае появления осла,
немедленно привести угрозу в исполнение.
ее лицо постепенно разгладилось и стало таким милым, что я осмелился
поблагодарить ее от всей души и поцеловать, обвив ее шею обеими руками.
Вслед за этим я пожал руку мистеру Дику, который долго тряс мою руку,
приветствуя столь счастливое завершение событий взрывами смеха.