АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Потри мне малость спину, - попросил он жену.
Она принесла хорошо намыленную фланельку и похлопала его по плечам. Он
подскочил.
- Ах ты злодейка! - вскричал он. - Тряпка ж холодная как смерть.
- Тебе родиться бы саламандрой, - со смехом сказала она и все терла ему
спину. Редко, редко она так его обихаживала. Обычно это делали дети.
- Тебе и на том свете не хватило бы жару, - прибавила она.
- И то, - согласился он. - Как бы сквозняк меня не прохватил.
Но она уже кончила. Кое-как его вытерла, сходила наверх и тут же
вернулась с другими брюками. Обсохнув, он натянул рубаху. Потом, красный и
лоснящийся, волосы всклокочены, фланелевая рубаха висит поверх шахтерских
штанов, он стоял и грел одежду, которую собирался надеть. Поворачивал ее,
выворачивал наизнанку, даже подпалил.
- Боже милостивый! - воскликнула миссис Морел. - Да оденься ты!
- А тебе понравилось бы влезать в штаны, ледяные, будто лохань с водой?
- сказал он.
Наконец он скинул шахтерские штаны и надел приличные черные брюки. Все
это он проделывал на каминном коврике, так же делал бы и при Энни и ее
друзьях.
Миссис Морел перевернула в печи хлеб. Потом из большой красной глиняной
миски, что стояла в углу, взяла еще теста, придала ему нужную форму и
положила на противень. В эту минуту постучал и вошел Баркер. Спокойный,
плотный, небольшого росточка, с таким видом, будто он и сквозь каменную
стену пройдет. Черные волосы коротко острижены, голова костистая. Как
почти все углекопы, он был бледный, но крепкий и подтянутый.
- Наше вам, хозяйка. - Он кивнул миссис Морел и со вздохом сел.
- Добрый вечер, - приветливо ответила она.
- У тебя башмаки скрипят, - сказал Морел.
- А я и не заметил, - сказал Баркер.
Он сразу несколько стушевался, так бывало со всеми углекопами в кухне
миссис Морел.
- А как ваша хозяйка? - спросила она.
Недавно Баркер ей сказал: "У нас не нынче завтра третий будет, вот
какое дело".
- Сдается мне, она ничего, - сказал он и почесал в затылке.
- Так когда ждете? - спросила миссис Морел.
- Да теперь в любую минуту не диво.
- А-а. И держится она молодцом?
- Да, что надо.
- Слава Богу, ведь она не очень-то крепкая.
- Да уж. А я опять сглупил.
- Что такое?
Миссис Морел знала, не станет Баркер совершать особые глупости.
- Да сумку хозяйственную не прихватил из дому.
- Возьмите мою.
- Не-е, вам самой понадобится.
- Нет-нет. Я с плетеной хожу.
Она не раз видела, как маленький углекоп деловито покупал в пятницу
вечером недельный запас бакалейных товаров и мяса, и восхищалась им.
"Баркер ростом мал, а в сто раз больше мужчина, чем ты", - говорила она
мужу.
Пришел Уэссон. Был он тощий, на вид не очень-то крепкий, по-мальчишески
простодушный, и улыбка глуповатая для отца семерых детей. Но жена его была
женщина пылкая.
- Я гляжу, ты меня обошел, - сказал он с бледной улыбкой.
- Ага, - ответил Баркер.
Пришедший снял шапку и размотал длиннейший шерстяной шарф. Острый нос
его покраснел.
- Боюсь, вы замерзли, мистер Уэссон, - сказала миссис Морел.
- Да, холодновато, - ответил он.
- Так садитесь к огню.
- Не, уж останусь, где есть.
Оба углекопа сидели в сторонке. И никак нельзя было убедить их подсесть
к очагу. Очаг свят в доме, он для семьи.
- Поди сядь в кресло, - весело предложил Морел.
- Не, спасибочки, мне и тут очень даже хорошо.
- Да, правда, сядьте сюда, - настаивала миссис Морел.
Он поднялся и смущенно подошел. И смущенно сел в кресло Морела. То было
слишком большой вольностью. Но подле огня его охватило истинное
блаженство.
- А грудь у вас как? - поинтересовалась миссис Морел.
Он опять улыбнулся, голубые глаза его повеселели.
- А очень даже ничего, - ответил он.
- А грохочет в груди, будто литавра, - коротко сказал Баркер.
Миссис Морел огорченно прищелкнула языком.
- А фланелевую фуфайку вам сшили?
- Нет покуда, - с улыбкой ответил он.
- Да что ж это вы? - упрекнула она.
- Сошьют, - с улыбкой заверил он.
- Будешь ждать до второго пришествия! - объявил Баркер.
И Баркера и Морела Уэссон раздражал. Но ведь оба они были такие
крепыши, словно железные.
Почти уже покончив с одеванием, Морел подвинул к Полу сумку с деньгами.
- Посчитай, сынок, - смиренно попросил он.
Пол с досадой оторвался от своих книг и от карандаша, перевернул сумку
вверх дном. На стол выпал запечатанный мешочек с серебром на пять фунтов,
а еще соверены и мелочь. Он быстро посчитал, сверился с чеками - там было
записано количество угля, - аккуратно уложил деньги. Потом чеки просмотрел
Баркер.
Миссис Морел ушла наверх, и трое мужчин подошли к столу. Морел, как
хозяин дома, сел в свое кресло, спиной к жаркому огню. У двух его
сотоварищей места были попрохладнее. Никто не считал деньги.
- Сколько, мы сказали, причитается Симпсону? - спросил Морел. И они с
минуту прикидывали дневной заработок. Потом сумму эту отложили в сторону.
- А Биллу Нейлору?
Эти деньги тоже взяли из общей кучи.
Потом, оттого что Уэссон жил в доме Компании и его квартирная плата
была удержана, Морел и Баркер взяли каждый по четыре шиллинга шесть
пенсов. И оттого что Морелу уже доставили топливо и он уже не был старшим,
Баркер и Уэссон взяли по четыре шиллинга. Дальше все пошло просто. Морел
давал каждому по соверену, пока они не кончились; потом по полукроне, пока
не осталось ни одной; каждому по шиллингу, пока не осталось ни одного.
Если под конец что-то не делилось, Морел брал это и ставил выпивку.
Потом все трое поднялись и ушли. Морел поспешил удрать из дому, пока
жена не спустилась. Она услышала, как закрылась дверь, и сошла вниз. Она
поскорей заглянула в духовку, на хлебы. Потом посмотрела на стол, увидела
оставленные ей деньги. Пол все это время занимался. Но теперь он
чувствовал, что мать считает деньги и в ней закипает гнев.
Она опять поцокала языком.
Пол нахмурился. Когда мать сердилась, он совсем не мог заниматься. Она
опять пересчитала деньги.
- Жалкие двадцать пять шиллингов! - воскликнула она. - Сколько им
выписали?
- Десять фунтов одиннадцать шиллингов, - раздраженно ответил Пол. С
ужасом ждал он, что за этим последует.
- А со мной скопидомничает, дает двадцать пять шиллингов, да в эту
неделю еще в кассу взаимной помощи! Но я его знаю. Он думает, раз теперь
ты зарабатываешь, значит, он больше не обязан содержать семью. Да, и может
сам спустить все свои деньги. Но я ему покажу.
- Ох, мама, не надо! - воскликнул Пол.
- Что не надо, скажи на милость? - закричала мать.
- Не заводись опять, я не могу заниматься.
Она тотчас притихла.
- Да, все это очень хорошо, - сказала она - но как прикажешь мне
выкручиваться?
- Но оттого, что ты станешь изводиться, легче не станет.
- Хотела бы я знать, как бы поступил в таком положении ты.
- Это ненадолго. Ты сможешь взять мои деньги. Пошел он к черту.
Пол вернулся к своим занятиям, а мать угрюмо завязала ленты шляпки. Ему
нестерпимо было, когда она волновалась. Но теперь он стал настаивать,
чтобы она с ним считалась.
- Два верхних каравая через двадцать минут будут готовы, - сказала она.
- Не забудь про них.
- Ладно, - ответил Пол, и она пошла на рынок.
Он сидел един и занимался. Но, выбитый из колеи, не мог привычно
сосредоточиться. Он прислушивался, не стукнет ли калитка. В четверть
восьмого раздался негромкий стук и вошла Мириам.
- Совсем один? - спросила она.
- Да.
Будто у себя дома, она сняла свой шотландский берет и длинное пальто и
повесила их. Его это взволновало. Словно здесь их общий дом, его и ее.
Потом она подошла к нему и стала разглядывать его работу.
- Что это? - спросила она.
- Композиция для декоративных тканей и для вышивки.
Мириам близоруко склонилась над рисунками.
Его взяла досада, что она так пристально рассматривает все, что он
делает, вглядывается в него самого. Он пошел в гостиную и возвратился со
свернутым коричневым холстом. Осторожно развернул и разложил на полу.
Оказалось, это занавесь, или portiere [портьера (фр.)], на которую по
трафарету был нанесен прелестный орнамент из роз.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [ 49 ] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
|
|