этих молодых варваров всего можно ожидать.
блокноте, затем они двинулись по тропе в сторону мастерской.
без опоздания, как раз к тому времени, когда Тремьен должен был отбывать на
своем "вольво" на скачки в Ньюбери. Трех скакунов он уже отправил туда в
фургоне. Мэкки он забирал с собой, мне же не осталось ничего другого, как
отправиться в столовую к своей недописанной первой главе.
чтобы выпить кофе.
когда поеду домой? -- спросил я.
разве вы этого не знаете? Он желает, чтобы вы написали всю книгу здесь.
Возможно, в ближайшее время он обратится к вам с предложением, от которого
вы не сможете отказаться.
как вы занимаетесь с Гаретом.
права, я не был уверен, какое решение принять: уехать или остаться.
никак не мог сосредоточиться. В голове вертелись мысли о ловушке на эллинге
Сэма и об убийстве Анжелы Брикел: я представлял себе темно-зеленую грязную
воду, заполняющую измученные легкие и несущую забвение, а также земную
девушку, которую вновь позвала к себе земля, тело которой обглодали земные
твари и которая превратилась в земную пыль.
неуловимая, готовая в любой момент раскрыть свою пасть. Мне хотелось верить,
что она в конечном итоге попадет в сети Дуна, но и обольщаться на этот счет
не хотелось.
хочет меня видеть. Со вздохом сожаления, но внутренне Испытывая определенное
облегчение, я отложил в сторону чистый лист бумаги, оделся и отправился в
деревню.
поспешила уведомить меня, что Гарри еще не совсем в своем уме, поскольку
уверяет, что помнит, как тонул. Каким образом кто-то может помнить, как он
тонул?
бледный, с голубыми тенями вокруг глаз, сидел в кресле, забинтованная
раненая нога покоилась на мягкой скамеечке.
средство от ночных кошмаров?
но под конец все же хлебнул воды. Не хотел, однако ничего не мог поделать.
Какое счастье, что у Гарри хватило здравого смысла пригласить вас с собой на
этот эллинг. Важно также то, что все в округе извинились перед нами: |
выразили свои соболезнования, за исключением одного мерзкого журналиста,
который считает, что все это специаьно подстроено, чтобы ввести следствие в
заблуждение и избавить Гарри от справедливого возмездия. Я хочу, чтобы Гарри
подал на него в суд за клевету. Ужасная история.
Гарри. -- И Дун был очень любезен со мной! Этого вполне достаточно.
крови пока вроде бы нет. Это была явная шутка, однако Фиона ее не поняла и
вновь встревожилась.
антибиотиками, сделали противостолбнячные уколы, ввели вакцину против
холеры, желтой лихорадки, лихорадки Скалистых гор и плоскостопия. Все это я
получил в изрядных количествах и, скорее всего, выживу. Как насчет крепкого
виски?
будет. Он ведь любит тебя до безумия. Джон будет тебя сопровождать, -- его
глаза вновь засветились былой лукавой энергией. -- А свое приглашение я знаю
кому отдать.
ГЛАВА 14
владельцами целой сети недавно отре-отаврированных гостиниц, решившими
покорить конноспортивную общественность размахом своего спонсорства. Они
назначили награду для победителя в стипль-чезе и приняли активное участие в
организации престижных скачек с препятствиями, уже назначенных на субботу.
всех причастных к конноспортивному миру глаза полезли на лоб; взволнованные
же владельцы лебезили перед тренерами, поскольку конкурс, по словам Ди-Ди,
ожидался феноменальный, а на ипподром предполагалось в целях безопасности
допускать только участников состязаний.
банкет с раздачей премий, причем приглашений было выписано так много, что
практически каждый - желающий мог попасть на него. Обед должен был проходить
на трибунах ипподрома с его практически неограниченной вместимостью. Как
заметила Мэкки, все это не более чем" показуха и реклама, однако почему бы
не воспользоваться случаем и не повеселиться.
хоть и претендовал на некое безразличие к одежде, выглядел, однако, к моему
удивлению, очень солидно в своем смокинге: седые вьющиеся волосы,
сосредоточенные сильные черты лица, излишняя грузность фигуры исчезла в
результате мастерской работы портного.
то, что он сидел на нем в обтяжку, скрадывало различие в габаритах отца и
сына.
маской самоуверенности свою юношескую застенчивость, он продефилировал к нам
в смокинге, о существовании которого никто не ведал; выглядел он весьма
изящно и представительно, значительно старше своих пятнадцати лет.
сказал, что сейчас мы уже одного роста, а смокингов у него два. Вот он и
одолжил мне один на время. Здорово?
она была одета в блестящее черное платье, отделанное бархатом. -- Я смотрю,
смокинг Джона выжил после падения в канаву.
две недели и три дня тому назад мы боролись со стихией и выстояли, вернулись
к жизни. Шел-лертон стал моим обиталищем, моей реальностью. В моем сознании
Шеллертон ассоциировался с залитой светом сценой, а. Чизвик -- с полутемной
галеркой.
-- Утром у меня есть для вас работа.
спросил меня Гарет.
Дрифтера, не так ли? -- жизнерадостно спросил Тремьен.
долю. Пятилетка, в угловом деннике. Потренируйте его брать препятствия.
на Мэкки, увидел, что она улыбается, и все понял: они уже обсуждали этот
вопрос с Тремье-ном.
согласился я.