быстро сменился притворным, и она залепетала:
осколочки тонкого фарфора. При этом задний край юбки чуть вздернулся, попка
элегантно обозначилась под плиссировкой, к тому же из-под юбки стали видны
розовые шелковые панталоны...
подскочив к соблазнительно нагнувшейся Соледад, обеими руками забрался под
юбку...
кажется ли вам, что вы слишком многого хотите от бедной девушки?
свежести прогудел я, спуская ей панталоны до колен, - ваша услуга будет
хорошо, очень хорошо оплачена...
руками в край кровати. - Нет! Нет, не надо, не надо, сэр! Ай!
нравился. Влажные и мягкие, большие и нежные ягодицы Соледад прижались к
моему животу, а пенис, чуть-чуть сдавленный ее пышными ляжками, просунувшись
между ног Соледад, нырнул в нее снизу вверх...
Работайте, сэр!..
пространстве - яхте "Дороти". А я был один-одинешенек, если не считать этих
роботов-охранников. Конечно, каждый из них был мужчиной, живым человеком и,
вероятно, мог бы не хуже меня справиться с ублажением своей хозяйки, если бы
та отдала такой приказ. Вероятно, с не меньшим успехом пошли бы у них дела и
с Мэри, и с Синди, и с Марселой, но тоже только в том случае, если бы им
приказали. Возможно, эти вооруженные рабы даже подглядывали за нами через
какую-нибудь дырку. Скорее всего наверняка подглядывали, потому что должны
были обеспечивать безопасность своей госпожи и спасти ее в том случае, если
бы мне пришла в голову фантазия ее придушить. Но до того момента, пока ей не
приспичило бы позвать их на помощь, - они не тронулись бы с места.
все было очень вкусно! Теперь я в равном положении со всеми прочими. А ты,
дружок, надеюсь, доживешь до обеда. Правда, пока я переоденусь, чтобы
встретить мистера Джералда Купера, ты посидишь здесь. Позвольте мне забрать
посуду, сэр?
неожиданно послужившей нашему сближению. Впрочем, над ее заявлением
относительно того, что я доживу до обеда, следовало хорошенько подумать.
Сказано было тоном, который не выражал ничего. Одинаковая вероятность была и
в том, что это означало: ты доживешь по крайней мере до обеда, и в том, что
это значило, что я доживу только до обеда. Сами понимаете, это существенная
разница.
развиваться события дальше. Воспользовавшись тем, что в этой тюрьме можно
было валяться на кровати в любое время, я разлегся на постели и принюхался.
Пахло здесь как-то по-иному, совсем не так, как до прихода Соледад. Впрочем,
и прежний запах - Марселин из каюты не выветривался, несмотря на то, что
работал кондиционер. Наложившись один на другой, эти запахи создали какой-то
симпатичный букет, и я подумал, что было бы неплохо, если бы все женщины
нашли между собой путь к подобному мирному сосуществованию, которое
установилось между запахами.
потом все нарастающий гул. Сомнений не было - это прибыл самолет мистера
Джералда Купера.
темно-оранжевое легкое платье с глубоким вырезом, открывавшим крестик на
золотой цепочке, массивные серьги с зелеными камнями, браслет, перстень,
золотистого оттенка туфли... обручальное кольцо. Под мышкой она принесла
пакет, а в руках держала какие-то коробки.
Вымыться, побриться, причесаться! На все - десять минут.
поспешностью, будто его отдала не Соледад, а сержант-майор Гриве, с которым
мне довелось познакомиться во Вьетнаме. Кличка, которую он получил там, была
"Джек-Потрошитель", и поэтому в дальнейшем представлении он не нуждается.
первозданном виде. На кровати виднелся уже распакованный пакет, в котором
лежала свежайшая, обернутая в целлофан нежно-зеленая рубаха, бордовый
галстук, носки под цвет рубахи и легкий белый костюм. В коробках оказались
белые ботинки, массивные черные очки, японские электронные часы на широком
металлическом браслете, изящная, штучной работы зажигалка, перстень с темным
рубином - правда, возможно, фальшивым, и, наконец, обручальное кольцо.
Взамен женских плавок мне выдали мужские, темно-синие с белыми полосками по
бокам.
превратился в некоего преуспевающего сеньора, источник дохода которого
наверняка имеет нелады с законом.
профессионального кинорежиссера. - Может быть, сигары?
алюминиевый футляр с крупнокалиберной сигарой типа "гаваны". Развинтив
футляр, Соледад вставила мне в рот сигару, прищурилась и, отступив на шаг,
оглядела меня еще раз.
озаренно хлопнула себя по лбу:
бутафорских усов. Соледад прикинула одни, другие, пятые, наконец,
остановилась на седьмых и несколькими точными движениями прилепила их мне
над верхней губой. Глянув в зеркало, я мог не сомневаться - оттуда на меня
глядел крупный наркобарон, который имеет длинные руки и грандиозную
мафиозную армию.
инструкции, мистер Родригес. Ваше дело - многозначительно молчать и курить
сигару. Ни одного лишнего слова, иначе до обеда вам не дожить. Несколько
раз, в течение моего диалога с мистером Купером, к вам, сидящему в углу,
будут подходить мои люди, и шептать на ухо какую-нибудь чушь на испанском
языке. Ваше дело с достоинством кивать в одних случаях, а в других - подняв
два пальца вверх - указательный и средний, вот так, отрицательно качать ими
перед собой. Попробуем!
Родригес, который ни слова не понимает по-английски и доверяет только одному
переводчику - мне, своей жене Соледад Родригес. Еще раз повторяю - ни слова,
ни звука! Только солидный вид, сигара, жесты, ну еще можно зевать, кашлять и
смотреть на часы. Итак, идем в салон. Возможно, нас уже ждут.
до салона, были пройдены, вероятно, менее чем за полминуты, но за это время
я понял, зачем Соледад играла со мной в "горничную и миллионера". Она
проверяла, насколько я подхожу для той роли, которую она мне определила.
Возможно, если бы ей показалось, что я ни на что не годен, она изменила бы
свой план, и я бы, став ненужной фигурой, исчез, не дожив до ланча.
будучи сам одет, как богач. И хотя шедшие за нами охранники с автоматами
охраняли вовсе не меня, а Соледад, имея в отношении меня совершенно иные
инструкции, тоскливого чувства человека, которого ведут под конвоем, я не
испытывал.
судя по всему, "Дороти" перевели в западную лагуну, туда, где стояла
крейсерская яхта, и был лагерь туристов. Вероятнее всего, эта яхта и лагерь
были маскировкой для людей Соледад.
подобострастием, что я даже готов был дать им на чай, если бы у меня,
конечно, что-то было в карманах.
пластины. Свет погасили почти полностью, лишь над столиком в центре салона
горела лампа вроде той, какие бывают над столами для игры в бридж. За столом
в кресле сидел седовласый, стриженый ежиком джентльмен в белом костюме. Он
явно нервничал, ощущая себя в ловушке.
улыбки, которую умел создавать президент Никсон. Кроме того, он
действительно протянул мне руку, но я прошел мимо этой протянутой руки, не
удостоив ее даже взглядом. Проворные охранники поставили мне кресло в трех
шагах от стола, там, где круг света, падавший на стол, уже кончался. Я
представил себе на секунду, как мог бы сесть в кресло при подобных
обстоятельствах персонаж, которого мне было приказано играть, и потому,
вероятно, заслужил одобрение Соледад.
шепчешь мне на ухо, потом поцелуй мне руку и укажи пальцем на вон то кресло
напротив Купера. Там я буду сидеть.