издание самого полного до сих пор сборника русских духовных
стихов под названием "Калики перехожие" (М., 1861 -- 1863),
куда включено, помимо прочего, 16 вариантов Стиха о Голубиной
книге. По поручению Общества любителей российской словесности
Бессонов выпустил в свет былины и песни из собраний
П.В.Киреевского и П.Н.Рыбникова, что само по себе явилось
крупнейшим событием в литературной жизни России. Оба издания
Бессонов снабдил собственными обширнейшими комментариями --
они-то и вызвали полное непонимание и резкое неприятие
(традиция эта по инерции сохраняется и по сей день). Что же
произошло? А дело все в том, что Бессонов попытался отыскать
корни русских былин и сказок в древнегреческой (в основном)
мифологии. Например, у героев популярной сказки "Семь Симеонов"
он отыскивает и демонстрирует функции Олимпийских Богов:
Симеон-корабельщик = морской владыка Посейдон, Симеон-вор =
вороватый покровитель торговли Гермес, Симеон-всевидящий =
провидец Зевс, Симеон-стрелок = стрелометатель Аполлон127 и
т.д. -- настоящий Русский Олимп. Научная общественность и
читающая публика к такому повороту была не подготовлена, и
концепция Бессонова попросту выпала из общей линии развития
отечественной фольклористики и этнографии. А жаль -- русский
профессор во многом был прав, хотя многие его гипотезы,
действительно, оказались натянутыми. Почти пророчески он
предвидел: "...Русский народ, в связи с прочими славянами, даже
в остатках своего творчества... передал повесть своего бытия
доисторического глубже, выразительнее и обильнее многих
современных народов Европы. Здесь всего ближе мы можем сравнить
его с Грециею. Вот достойное поле для тысячи будущих русских
мифологов и улика для настоящих..."128
раскрывается на примере анализа былинного образа Чурилы
Пленковича (на первый взгляд побочного и второстепенного),
с которым связаны два сохранившихся сюжета: в одном случае он
неожиданно появляется близ Киева, и былина подробно описывает
его богатство и молодечество; в другом случае разудалый герой
соблазняет молодую жену старика Бермяты (Ерма) и платится за
это своей собственной головой. Но Бессонова интересует не
сюжет, а необычное имя -- Чурила. Впрочем, корень "чур",
лежащий в его основе, в русском языке известен хорошо. Выше уже
подробно говорилось о гермах -- долговременных каменных
изваяниях, разбросанных по бескрайним просторам Евразии от
тундры до южных степей. Однако этносы, обосновавшиеся в лесных
краях, использовали менее трудоемкий и общедоступный материал
для изготовления межевых и дорожных знаков. Они вытесывались из
дерева и назывались Чурбаками. Этими обрубками стволов
(чурбаками) обозначались границы племенных и родовых владений.
В первобытном сознании славянороссов они получали магическое и
запретительное значение и кратко именовались "чурами". В
словаре В.Даля дается такая расшифровка данного слова: грань,
граница, рубеж, межа, край, передел, мера (наречие "чересчур",
означающее "сверх меры", еще недавно писалось "через чур").
когда с помощью его произнесения пытались отвести возможные
неприятности: "чур меня!", "чур-чура!", "чур не я!". В этих и
других сакраментальных восклицаниях зафиксирована
бессознательная вера в охранительную силу и заступничество со
стороны исчезнувшего Божества -- символа меры и справедливого
дележа. "Чур пополам!", "Чур одному -- не давать никому!", "Чур
вместе!" -- здесь уже явственно проступает имя того, в ком
видели гаранта справедливого раздела находки, добычи и т.п.
(рис.88), и оно является одним из русифицированных
прозваний эллинского Бога Гермеса. В системе древнерусских и
общеславянских верований Чур жил вполне самостоятельной жизнью,
лишь по функциям своим и смыслу напоминая о том давно прошедшем
времени, когда происходило первоначальное расщепление
индоевропейских языков, этносов и культур. П.А.Бессонов
совершенно точно указывал на несомненный факт сходства между
русским заклинанием при объявлении личных прав на находку или
добычу -- "Чур вместе!" и его древнегреческим смысловым
эквивалентом, дословно переводимом как "Гермес общий!". Между
прочим, в старину у русских поморов "чурами" звались каменные
отмели (другими словами, здесь просматриваются "каменные корни"
понятия "чур"). Кроме того, по мнению специалистов-филологов, в
древности слово "чур" у восточных славян и болгар означало
penis129, что равнозначно первоначально-исконному смыслу
итифаллического культа Гермеса.
позволило выявить герметические мотивы в образе русского
песенно-былинного молодца Чурилы Пленковича. Естественно,
Чурила -- не прямая калька Бога Гермеса, а всего лишь
воспроизведение некоторых его наиболее характерных черт -- как
они сохранились в памяти народа и трансформировались в
беспамятстве поколений (то есть с неизбежным искажением при
устной передаче от старших к младшим). В чем же проявляется
герметическая сущность русского былинного героя? Во-первых, в
сохранившихся представлениях о Гермесе (Яром Месяце) как
летающем Боге. В разных вариантах былины о Чуриле можно
встретить такие характеристики:
не ходит по земле, а летает невысоко над ней. Во-вторых,
герметические черты Чурилы проявляются в ярко выраженной
сексуальности данного образа (по аналогии с Богом Возбужденного
Фаллоса -- Гермесом и русским Ярилой). Не могут отвести от
Чурилы глаз ни молодые женщины, ни старухи. Девушки аж мочатся
под себя от вожделения (при этом в оригинале употребляется
крепкое нецензурное выражение). Не устояла перед сексуальными
чарами Чурилы и сама княгиня Апраксия. Прохождение Чурилы и его
окружения перед восхищенной толпой вообще весьма похоже на
традиционное народное Ярилино шествие. В-третьих, в былинах
обнаруживаются черты Гермеса как Лунного Бога. Терем Чурилы
описывается следующим образам:
воспроизводится знаменитый фрагмент "чуда в тереме",
процитированный выше. В-четвертых, постоянно подчеркивается,
что Чурила носит золотой колпак, похожий на головной убор
Гермеса; к тому же перед ним еще и несут подсолнечник (это уже
намек на ярильные особенности). Есть немало и других штрихов.
древнерусском миропредставлении оно претерпело определенные
изменения, в том числе и языковые. Кроме того, подлинное имя
эзотерического существа, тем более Бога, по правилам магической
и шаманской практики, не обязательно должно было произноситься
вслух: оно табуировалось, замещалось другим вербальным
эквивалентом. Впрочем, имя Гермеса все же всплывает в былине о
Чуриле, но несколько неожиданным образом: старика-соперника
Чурилы, у которого тот соблазнил молодую жену, в разных текстах
зовут по-разному -- чаще всего Бермята или Пермята, но в ряде
случаев -- Ерма. Ерма (или Ермий) -- это русифицированное имя
Гермеса. Отсюда и имя (точнее, прозвище) завоевателя Сибири
Ермака (символично и знаменательно, что имя всемирного
покровителя путешественников досталось русскому землепроходцу).
противоположных образа? Таковы перипетии устного народного
творчества: память о доисторических временах доходит в
искаженном, подчас неузнаваемом виде. Былое представление о
древнем герое может и раздвоиться (это случается не так уж и
редко и даже получило специальное наименование -- дупликация),
и, как эхо в горах, многократно повториться с разных сторон.
Кроме того, учитывая, что у большинства древних Богов (особенно
у эллинских и египетских) бывало до нескольких десятков
прозваний (напомним, что только Гермес-Тот имел 170 разных
имен), вполне уместно предположить, что сказанное
распространялось и на верования протославян -- прапредков
русских. В этом смысле Чур мог бы быть истолкован как
Деревянный (Древесный, Лесной) Гермес, точно так же, как
Яр-Мес[яц] выступает Гермесом Лунным, а Her[mes] -- Гермесом
Фаллическим.
сохранилась не только в былинах. В середине прошлого века
записано предание о предках вятичей, поселившихся по берегам