read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



издание самого полного до сих пор сборника русских духовных
стихов под названием "Калики перехожие" (М., 1861 -- 1863),
куда включено, помимо прочего, 16 вариантов Стиха о Голубиной
книге. По поручению Общества любителей российской словесности
Бессонов выпустил в свет былины и песни из собраний
П.В.Киреевского и П.Н.Рыбникова, что само по себе явилось
крупнейшим событием в литературной жизни России. Оба издания
Бессонов снабдил собственными обширнейшими комментариями --
они-то и вызвали полное непонимание и резкое неприятие
(традиция эта по инерции сохраняется и по сей день). Что же
произошло? А дело все в том, что Бессонов попытался отыскать
корни русских былин и сказок в древнегреческой (в основном)
мифологии. Например, у героев популярной сказки "Семь Симеонов"
он отыскивает и демонстрирует функции Олимпийских Богов:
Симеон-корабельщик = морской владыка Посейдон, Симеон-вор =
вороватый покровитель торговли Гермес, Симеон-всевидящий =
провидец Зевс, Симеон-стрелок = стрелометатель Аполлон127 и
т.д. -- настоящий Русский Олимп. Научная общественность и
читающая публика к такому повороту была не подготовлена, и
концепция Бессонова попросту выпала из общей линии развития
отечественной фольклористики и этнографии. А жаль -- русский
профессор во многом был прав, хотя многие его гипотезы,
действительно, оказались натянутыми. Почти пророчески он
предвидел: "...Русский народ, в связи с прочими славянами, даже
в остатках своего творчества... передал повесть своего бытия
доисторического глубже, выразительнее и обильнее многих
современных народов Европы. Здесь всего ближе мы можем сравнить
его с Грециею. Вот достойное поле для тысячи будущих русских
мифологов и улика для настоящих..."128
Логика рассуждений Бессонова достаточно показательно
раскрывается на примере анализа былинного образа Чурилы
Пленковича (на первый взгляд побочного и второстепенного),
с которым связаны два сохранившихся сюжета: в одном случае он
неожиданно появляется близ Киева, и былина подробно описывает
его богатство и молодечество; в другом случае разудалый герой
соблазняет молодую жену старика Бермяты (Ерма) и платится за
это своей собственной головой. Но Бессонова интересует не
сюжет, а необычное имя -- Чурила. Впрочем, корень "чур",
лежащий в его основе, в русском языке известен хорошо. Выше уже
подробно говорилось о гермах -- долговременных каменных
изваяниях, разбросанных по бескрайним просторам Евразии от
тундры до южных степей. Однако этносы, обосновавшиеся в лесных
краях, использовали менее трудоемкий и общедоступный материал
для изготовления межевых и дорожных знаков. Они вытесывались из
дерева и назывались Чурбаками. Этими обрубками стволов
(чурбаками) обозначались границы племенных и родовых владений.
В первобытном сознании славянороссов они получали магическое и
запретительное значение и кратко именовались "чурами". В
словаре В.Даля дается такая расшифровка данного слова: грань,
граница, рубеж, межа, край, передел, мера (наречие "чересчур",
означающее "сверх меры", еще недавно писалось "через чур").
В седые времена уходит и заклинательный смысл слова "чур",
когда с помощью его произнесения пытались отвести возможные
неприятности: "чур меня!", "чур-чура!", "чур не я!". В этих и
других сакраментальных восклицаниях зафиксирована
бессознательная вера в охранительную силу и заступничество со
стороны исчезнувшего Божества -- символа меры и справедливого
дележа. "Чур пополам!", "Чур одному -- не давать никому!", "Чур
вместе!" -- здесь уже явственно проступает имя того, в ком
видели гаранта справедливого раздела находки, добычи и т.п.
Имя этого древнего языческого Божества -- Чур
(рис.88), и оно является одним из русифицированных
прозваний эллинского Бога Гермеса. В системе древнерусских и
общеславянских верований Чур жил вполне самостоятельной жизнью,
лишь по функциям своим и смыслу напоминая о том давно прошедшем
времени, когда происходило первоначальное расщепление
индоевропейских языков, этносов и культур. П.А.Бессонов
совершенно точно указывал на несомненный факт сходства между
русским заклинанием при объявлении личных прав на находку или
добычу -- "Чур вместе!" и его древнегреческим смысловым
эквивалентом, дословно переводимом как "Гермес общий!". Между
прочим, в старину у русских поморов "чурами" звались каменные
отмели (другими словами, здесь просматриваются "каменные корни"
понятия "чур"). Кроме того, по мнению специалистов-филологов, в
древности слово "чур" у восточных славян и болгар означало
penis129, что равнозначно первоначально-исконному смыслу
итифаллического культа Гермеса.
Итак, Чур семантически тождественен Гермесу. Все это
позволило выявить герметические мотивы в образе русского
песенно-былинного молодца Чурилы Пленковича. Естественно,
Чурила -- не прямая калька Бога Гермеса, а всего лишь
воспроизведение некоторых его наиболее характерных черт -- как
они сохранились в памяти народа и трансформировались в
беспамятстве поколений (то есть с неизбежным искажением при
устной передаче от старших к младшим). В чем же проявляется
герметическая сущность русского былинного героя? Во-первых, в
сохранившихся представлениях о Гермесе (Яром Месяце) как
летающем Боге. В разных вариантах былины о Чуриле можно
встретить такие характеристики:
Под ним травка-муравка не топчется,
Лазоревый цветочек не ломится...
Под пяты пяты воробей пролетел...
Эти и другие характеристики наводят на мысль, что Чурила
не ходит по земле, а летает невысоко над ней. Во-вторых,
герметические черты Чурилы проявляются в ярко выраженной
сексуальности данного образа (по аналогии с Богом Возбужденного
Фаллоса -- Гермесом и русским Ярилой). Не могут отвести от
Чурилы глаз ни молодые женщины, ни старухи. Девушки аж мочатся
под себя от вожделения (при этом в оригинале употребляется
крепкое нецензурное выражение). Не устояла перед сексуальными
чарами Чурилы и сама княгиня Апраксия. Прохождение Чурилы и его
окружения перед восхищенной толпой вообще весьма похоже на
традиционное народное Ярилино шествие. В-третьих, в былинах
обнаруживаются черты Гермеса как Лунного Бога. Терем Чурилы
описывается следующим образам:
Да все в терему-де по-небесному,
Да вся небесная луна-де принаведена была...
В одном из вариантов именно былины о Чуриле полностью
воспроизводится знаменитый фрагмент "чуда в тереме",
процитированный выше. В-четвертых, постоянно подчеркивается,
что Чурила носит золотой колпак, похожий на головной убор
Гермеса; к тому же перед ним еще и несут подсолнечник (это уже
намек на ярильные особенности). Есть немало и других штрихов.
Почему же не называется само имя Гермеса? Потому, что в
древнерусском миропредставлении оно претерпело определенные
изменения, в том числе и языковые. Кроме того, подлинное имя
эзотерического существа, тем более Бога, по правилам магической
и шаманской практики, не обязательно должно было произноситься
вслух: оно табуировалось, замещалось другим вербальным
эквивалентом. Впрочем, имя Гермеса все же всплывает в былине о
Чуриле, но несколько неожиданным образом: старика-соперника
Чурилы, у которого тот соблазнил молодую жену, в разных текстах
зовут по-разному -- чаще всего Бермята или Пермята, но в ряде
случаев -- Ерма. Ерма (или Ермий) -- это русифицированное имя
Гермеса. Отсюда и имя (точнее, прозвище) завоевателя Сибири
Ермака (символично и знаменательно, что имя всемирного
покровителя путешественников досталось русскому землепроходцу).
Но почему же имя Гермеса расщепилось на два прямо
противоположных образа? Таковы перипетии устного народного
творчества: память о доисторических временах доходит в
искаженном, подчас неузнаваемом виде. Былое представление о
древнем герое может и раздвоиться (это случается не так уж и
редко и даже получило специальное наименование -- дупликация),
и, как эхо в горах, многократно повториться с разных сторон.
Кроме того, учитывая, что у большинства древних Богов (особенно
у эллинских и египетских) бывало до нескольких десятков
прозваний (напомним, что только Гермес-Тот имел 170 разных
имен), вполне уместно предположить, что сказанное
распространялось и на верования протославян -- прапредков
русских. В этом смысле Чур мог бы быть истолкован как
Деревянный (Древесный, Лесной) Гермес, точно так же, как
Яр-Мес[яц] выступает Гермесом Лунным, а Her[mes] -- Гермесом
Фаллическим.
Память о гиперборейской Прародине русского народа
сохранилась не только в былинах. В середине прошлого века
записано предание о предках вятичей, поселившихся по берегам



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [ 49 ] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.