read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



и рослый, и я испытывал большое эстетическое наслаждение, наблюдая как он
весело управляется с почвой и с дерном или нежно обхаживает луковицы
тюльпанов, или выкладывает плиткой дорожки, которые, быть может, -- а быть
может и нет, -- приятно удивят моего домохозяина, когда тот вернется из
Англии (где за ним, надеюсь, не гоняются кровожадные маниаки!). Как я
томился желанием уговорить его, -- садовника, а не домохозяина, -- носить
громадный тюрбан и шальвары, и браслет на лодыжке. Уж верно, я бы заставил
его нарядиться в согласьи с давними романтическими представлениями о
мавританском принце, будь я северным королем -- или, правильнее, будь я
по-прежнему северным королем (изгнание переходит в дурную привычку). Ты
укоришь меня, мой скромник, за то, что я так много пишу о тебе в этой
заметке, но я почитаю себя обязанным уплатить тебе эту дань. В конце концов,
ты спас мне жизнь. Ты да я, мы были последними, кто видел Джона Шейда живым,
и ты признался потом в странном предчувствии, заставившем тебя прервать
работу, когда из кустов ты увидел, как мы идем к крыльцу, на котором стоял--
(Из суеверия я не могу записать странное, нечистое слово, к которому ты
прибегнул.)
Строка 1000 [= Строке 1: Я тень, я свиристель, убитый влет]
Сквозь тонкую ткань бумажной рубашки Джона различались сзади розоватые
пятна там, где она прилегала к коже над и вокруг ошейка смешной одежки,
которую он надевал под рубашку, как всякий порядочный американец. С какой
мучительной ясностью я вижу, как перекатывается одно тучное плечо, как
приподымается другое, вижу седую копну волос, складчатый затылок, красный в
горошек платок, вяло свисающий из одного кармана, припухлость бумажника в
другом, широкий бесформенный зад, травяное пятно на седалище старых
защитного цвета штанов, истертые задники мокасин, слышу приятный рокоток,
когда он оглядывается и, не останавливаясь, произносит что-нибудь вроде: "Вы
смотрите там, ничего не рассыпьте, -- не фантики все-таки" или (наморщась):
"Придется опять писать Бобу Уэльсу [наш мэр] про эти чертовы ночные
грузовики по вторникам".
Мы уже добрались до гольдсвортовой части проулка и до мощеной плиточной
дорожки, что ползла вдоль бокового газона к гравийному подъездному пути,
поднимавшемуся от Далвичского тракта к парадной двери Гольдсвортов, как
вдруг Шейд заметил: "А у вас гость".
На крыльце боком к нам стоял приземистый, плотный, темно-волосатый
мужчина в коричневом костюме, придерживая за глупую хватку мятый и тертый
портфель и еще указуя скрюченным пальцем на только что отпущенную кнопку
звонка.
-- Убью, -- пробормотал я. Недавно какая-то девица в чепце всучила мне
кипу религиозных брошюр, пообещав, что ее брат, которого я невесть почему
вообразил себе хрупким и нервным юношей, заглянет, чтобы обсудить со мной
Промысел Божий и разъяснить все, чего я не пойму из брошюр. Ничего себе,
юноша!
-- Ну я же его убью, -- шепотом повторил я, так несносна была мне
мысль, что упоенье поэмой может отсрочиться. В бешенстве, поспешая избыть
докучного гостя, я обогнул Шейда, шагавшего до того впереди меня, и
возглавил шествие к двойному наслаждению столом и стилем.
Видел ли я когда-либо Градуса? Дайте подумать. Видел? Память мотает
головой. И все же убийца уверял меня после, что однажды я, озирая из башни
дворцовый сад, помахал ему, когда он с одним из бывших моих пажей, юношей,
чьи волосы походили на мягкую стружку, тащил из теплицы к телеге стекленную
раму; да и теперь, едва визитер поворотился к нам и оцепенил нас близко
сидящими глазами печальной змеи, я ощутил такой трепет узнавания, что, спи я
в ту минуту, -- непременно бы пробудился со стоном.
Первая пуля отхватила пуговицу с рукава моего черного блайзера, вторая
пропела над ухом. Уверения, что целил он не в меня (только что виденного в
библиотеке, -- будем последовательны, господа, как-никак мы живем в
рациональном мире), не в меня, а в седого взлохмаченного господина у меня за
спиной, -- это попросту злобный вздор. Ну конечно же он целил в меня, да
только все время промахивался, неисправимый мазила, я же непроизвольно
отшатнулся, взревел и растопырил большие сильные руки (левая еще сжимала
поэму, "еще прильнув к ненарушимой тени", если процитировать Мэтью
Арнольда, 1822-1888), силясь остановить безумца и заслонить Джона, в
которого, как я опасался, он может совершенно случайно попасть, а Джон,
милый, неловкий, старый Джон, цеплялся за меня и тянул назад, под защиту
своих лавров, с озабоченной суетливостью горемычного мальчика-хромоножки,
что пытается вытащить припадочного братика из-под града камней, коими
осыпают их школьники, -- зрелище, некогда обыкновенное во всякой стране. Я
ощутил -- и сейчас еще ощущаю, как рука Джона закопошилась в моей, нашаривая
кончики пальцев, и отыскала их лишь для того, чтобы сразу же выпустить, как
будто в возвышенной эстафете вручила мне палочку жизни.
Одна из пуль, миновавших меня, ударила Джона в бок и прошла через
сердце. Внезапно лишась его присутствия сзади, я потерял равновесие,
одновременно, для завершения фарса фортуны из-за живой изгороди ужасным
ударом рухнула на макушку Джека-стрелка лопата садовника, и Джек повалился,
а оружие его отлетело в сторону. Наш спаситель подобрал пистолет и помог мне
подняться. Жутко болел копчик и правая рука, но поэма была спасена. Вот
только Джон лежал ничком на земле с красным пятном на белой рубашке. Я еще
надеялся, что он не убит. Умалишенный сидел на крыльце, обморочно облапив
кровоточащую голову окровавленными руками. Оставив садовника приглядеть за
ним, я помчался в дом и спрятал бесценный конверт под грудой девичьих
калошек, ботиков на меху и резиновых белых сапог, сваленных на пол стенного
шкапа, -- я вышел из шкапа, как если бы в нем кончался подземный ход, по
которому я проделал весь путь из моего заколдованного замка, из Земблы в
Аркадию. Потом я набрал 11111 и со стаканом воды вернулся на место кровавой
бойни. Бедный поэт лежал уже на спине, уставя мертвые очи в вечернюю
солнечную лазурь. Вооруженный садовник и увечный убивец рядком покуривали на
крылечке. Последний, то ли оттого, что страдал от боли, то ли решившись
играть новую роль, не обращал на меня никакого внимания, словно бы я был не
я, а гранитный король на гранитном коне с Тессерской площади в
Онгаве; но поэма была цела.
Садовник поднял стакан, поставленный мною сбоку от крыльца, рядом с
цветочным горшком, и поделился водой с душегубом, и проводил его до уборной
в подвале, и появилась полиция и карета, и бандюга сказал, что зовут его
Джеком Греем, без определенного места жительства, не считая Клиники для
убийц и сумасшедших извергов, "куси", хорошая собачка, в которой его давно
уже следовало прописать постоянно и из которой, по мнению полиции, он только
что удрал.
-- Ну пошли, Джек, надо тебе залепить чем-нибудь голову, -- сказал
спокойный, но решительный полицейский, перешагивая через тело, и тут
наступила жуткая минута, потому что подъехала дочь доктора Саттона, а с нею
Сибил Шейд.
В ту суматошную ночь я, улучив минуту, перетащил поэму из-под ботиков
четверки Гольдсвортовых нимфеток под простую охрану моего черного чемодана,
но лишь когда забрезжил день, я счел осмотр моего сокровища достаточно
безопасным.
Мы знаем, как глубоко, как глупо я веровал, что Шейд сочиняет не просто
поэму, но своего рода романсеро о Земблянском Короле. Мы приготовлены к
ожидающему меня разочарованию. О нет, я не думал, что он посвятит себя
полностью этой теме. Разумеется, он мог сочетать ее с какими-то сведениями
из собственной жизни, с разрозненной американой, -- но я был уверен, что в
поэму войдут удивительные события, которые я ему описал, оживленные мной
персонажи и вся неповторимая атмосфера моего королевства. Я и название ему
предложил хорошее -- название скрытой во мне книги, которой страницы ему
оставалось разрезать: "Solus Rex", -- а вместо него увидел "Бледное пламя",
ни о чем мне не говорящее. Я начал читать. Я читал все быстрей и быстрей. Я
с рычанием пронесся через поэму, как пробегает разъяренный наследник
завещание старого плута. Куда подевались зубчатые стены моего закатного
замка? Где Прекрасная Зембла? Где хребты ее гор? Где долгая дрожь в тумане?
А мои миловидные мальчики в цвету, а радуга витражей, а Паладины Черной Розы
и вся моя дивная повесть? Ничего этого не было! Вся многосложная лепта,
которую я приносил ему с упорством гипнотизера и неутомимостью любовника,
просто исчезла. О, как выразить мне мою муку! Взамен чудесной, буйной
романтики -- что получил я? Автобиографическое, отчетливо аппалаческое,
довольно старомодное повествование в ново-поповском просодическом стиле, --
написанное, конечно, прекрасно, Шейд и не мог написать иначе, -- но лишенное
всей моей магии, той особенной складки волшебного безумия, которое, как
верилось мне, пронижет поэму, позволив ей пережить свое время.
Постепенно всегдашнее самообладание возвращалось ко мне. Я с пущим
тщанием перечел "Бледное пламя". Я ожидал теперь меньшего, и поэма мне
понравилась больше. И что это? Откуда взялась эта далекая, смутная музыка,
это роение красок в воздухе? Там и сям находил я в поэме и особенно,
особенно в бесценных вариантах, блестки и отголоски моего духа, длинную
струйную зыбь -- след моей славы. Теперь я испытывал к поэме новую, щемящую
нежность, словно к юному и ветреному созданию, что было похищено черным
гигантом ради животного наслаждения, но ныне вернулось под защиту нашего
крова и парка и пересвистывается с конюшенными юношами, и плавает с
прирученным тюленем. Еще болит уязвленное место, ему и должно болеть, но со
странной признательностью мы целуем эти тяжкие влажные вежды и нежим
оскверненную плоть.
Мой комментарий к поэме, пребывающий ныне в руках читателя,
представляет собой попытку отделить эти отзвуки, эти отблески пламени, эти
фосфоресцирующие улики, все обилие подсознательных заимствований Шейда.
Некоторые мои заметки, возможно, отзываются горечью, -- но я приложил все
старания, чтобы не выставить напоказ никаких обид. И в этой последней
схолии я не намерен пенять на пошлые и жестокие домыслы, кои
позволили себе обнародовать профессиональные репортеры и шейдовы "друзья",
извратившие в состряпанных ими некрологах обстоятельства его гибели. Их
отзывы обо мне я расцениваю как смесь журналистской заскорузлости и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [ 49 ] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.