Заберем их с собой. Что-то там не так. -- В полминуты оба снова
уложили веревки и взрывчатку в рюкзаки, забросили за спину и
тронулись в путь.
они побежали по крышам к старому дому, где до этого скрывались.
Там должен их встретить Лука. Метрах в двух-трех от дома
увидели силуэт, поднявшийся с крыши. Но это был не Лука. Миллер
тотчас заметил, что человек этот выше Луки. Он прыгнул на
незнакомца и всем весом -- а весил он без малого девяносто
кило, -- нанес удар под ложечку. Да так, что тот едва не
задохнулся. В следующее мгновение сильные пальцы Миллера
сомкнулись на горле незнакомца и стали его сдавливать.
американцу, но что-то подсказало Мэллори наклониться и
взглянуть в искаженное лицо незнакомца с вылезшими из орбит
глазами. Он с трудом удержался, чтобы не вскрикнуть.
Отпусти его! Это же Панаис.
глубже уходила в плечи. Пальцы его все сильнее сдавливали горло
грека.
Мэллори в самое ухо американцу и, схватив его запястья, пытался
оторвать руки янки от горла Панаиса. Грек начал колотить
пятками по земляной крыше, и Мэллори изо всех сил рванул янки
за руки: слишком уж знаком был этот звук. Дважды его издавали
жертвы Андреа, прежде чем отдать Богу душу. Еще мгновение, и то
же самое произойдет с Панаисом. Неожиданно до Миллера дошло,
что он ошибся. Он выпрямился и, тяжело дыша, уставился на
человека, лежащего у его ног.
капитан. -- Ты что, ослеп или оглох? Или то и другое вместе?
вытирая лоб тыльной стороной ладони. -- Извини, шеф, извини.
переводя взгляд на Панаиса, который тер покрытое синяками горло
и ловил ртом воздух. -- Но вот Панаис, возможно, их оценит.
Спроси его, что с Лукой.
передумал и перевел вопрос Панаису. Выслушал сбивчивый ответ
грека. Тому, видно, трудно было говорить, губы складывались в
горькую прямую линию. Увидев, как поникли плечи новозеландца,
Миллер нетерпеливо спросил:
наткнулись на немецкий патруль. Лука хотел отвлечь немцев, и
пулеметчик попал ему в грудь. Андреа прикончил пулеметчика и
унес на себе Луку. Панаис говорит, тот наверняка умрет.
кратчайшим путем к замку Вигос, стараясь держаться подальше от
шоссе. Пошел дождь, превратившийся в ливень. Хлюпала под ногами
грязь. Изредка попадались пашни, пройти по ним было невозможно.
полей и уже видели смутные очертания цитадели. До нее была
всего-то миля, так что Лука поднапутал.
обмазанной глиной. Неожиданно раздался голос Миллера -- впервые
с тех пор, как трое покинули городскую площадь.
с усилием. -- Каюк старому Миллеру, ноги совсем не держат.
Может, зайдем в эту халупу, передохнем, а, шеф?
ноги отваливались, кивнул неохотно. Дасти не из тех, кто станет
придуриваться.
ответил он. Переведя свои слова Панаису, первым вошел в халупу,
за ним с сетованиями тащился янки. Старость, дескать, не
радость. На ощупь добравшись до неизменного топчана,
новозеландец устало сел и закурил. Миллер зачем-то трогал
землебитные стены, ощупывая их ладонями.
Разве мы не за тем зашли сюда, чтоб сделать перекур?
Дастн. -- Дешевый трюк, чтоб заманить вас сюда. Хочу показать
несколько вещественных доказательств.
произнес янки. -- Ваше время я трачу не зря, могу поручиться.
доверие к янки ничуть не поколебалось. -- Делай, как знаешь.
Только не тяни резину.
давался Миллеру. -- Много времени мне не понадобится. Тут
должна быть лампа или свечка. Ты же сам говорил, островитяне
всегда оставляют огонь, даже если не живут в доме.
топчан, Мэллори включил фонарь и выпрямился: там лежали две или
три свечи.
просвечивает ли в щели, -- ответил капитан, недоумевая, зачем
все это Миллеру надо. Он догадывался: янки не хочет, чтобы он
задавал лишние вопросы. Правда, спокойная уверенность Дасти
делала излишним неуместное любопытство. Меньше чем через минуту
Мэллори вернулся. -- Снаружи не видно ничего, -- сообщил он.
Сбросив с плеч рюкзак, положил его на топчан. Постоял рядом.
Взглянув на часы, потом на Миллера, Мэллори напомнил:
доказательства.
доказательств. -- Порывшись в рюкзаке, янки вынул черную
коробочку чуть поменьше спичечной. -- Вещдок номер один.
отвинчивать заднюю крышку. -- Не люблю работать с этими
хреновинами. Чувствуешь себя этаким революционером, закутанным
в плащ, с усищами, как у Луки, в руках бомба с дымящимся
фитилем. Но фитиль -- штука надежная. -- Сняв крышку, Дасти
посветил фонарем. -- А вот этот взрыватель ни к черту не
годится. Выведен из строя, -- добавил он негромко. Часовой
механизм исправен, а контактный рычаг отогнут назад. Механизм
будет тикать хоть до второго пришествия, но от него даже шутиха
не загорится.
капитана. Открыв коробку с детонаторами, бережно извлек капсюль
из фетрового гнезда, выложенного ватой, и поднес его к самым
глазам. Потом поглядел на Мэллори. -- Гремучая ртуть, шеф.
Всего семьдесят семь гранов, но пальцы оторвет напрочь. И
притом страшно чувствительное устройство. Легкий щелчок, и
взорвется. -- Янки разжал пальцы, и капсюль упал на пол.
Инстинктивно зажмурясь, Мэллори отпрянул, когда американец изо
всей силы топнул по капсюлю тяжелым каблуком. Однако взрыва не
последовало. -- Тоже ни к черту не годится, верно, шеф? Ставлю
сто против одного, что и остальные не лучше. -- Он извлек из
кармана пачку сигарет, закурил, посмотрел, как вьется дымок у
пламени свечи, и затем убрал в карман пачку.
Мэллори.
прозвучал ласково, но по спине у Мэллори пробежал холодок. -- Я
хотел тебе показать шпиона, предателя, самого злобного,
хитрозадого и двуличного убийцу и мерзавца, какого только видел
свет. -- Достав из кармана пистолет с глушителем, янки крепко
сжимал его в руке, целясь Панаису прямо в сердце. Дасти
продолжал еще спокойнее, чем до этого: -- Иуда Искариот в
подметки не годится нашему приятелю. Снимай куртку, Панаис.
прозвучали раздражение и растерянность. Новозеландец шагнул
было к нему, но наткнулся на крепкую, точно из железа, руку
Миллера. -- Что за чушь ты несешь, черт тебя побори? Он и
английского-то не знает!
пещеры, когда Кейси сказал, что ему послышались какие-то
звуки?.. Почему он первый драпанул из рощи? Ты же отдавал