read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев
одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга
(1801--1851) "Царь и плотник".
36 ...все сотворенное... уже виновно... -- согласно
христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет
на себе печать первородного греха.
37 "Мир лежит в глубоком снегу..." -- стихотворения,
приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося
лирического дневника 1926 г. -- стихотворного сборника
"Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк".
38 ...моя заболевшая душевной болезнью жена... --
характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о
первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в
психиатрическую лечебницу.
39 ...похожие на дым в осенней песне Ницше. --
Стихотворение Ницше "Уединенный".
40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля,
города, в котором происходит действие романа.
41 "Черный орел" -- название реально существующего
ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем
ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.
42 Вечер и впрял" принял удивительный оборот. -- Этот
эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом
стихотворении своего лирического дневника 1926 г.
43 Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... --
прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла
Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки.
"Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке" принадлежит
моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных
портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949 г.
М. Хаусману.
44 ...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ
увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность
Гермины.
45 Кроме того, меня беспокоил скорпион... -- наряду с
ложью и неверностью, средневековая символика приписывала
скорпиону значение "побежденного дьявола".
46 Маттиссон, Фридрих (1761--1831) -- немецкий лирик
сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид
Август (1747--1794) -- немецкий поэт, основоположник жанра
баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены
Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много
стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и
Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был
автором стихотворения "Аделаида" (положенного на музыку
Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться
с некоторыми стихами Бюргера "К Молли".
47 Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус
-- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта.
В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно,
содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который
зашифрован в латинском корне этой фамилии.
48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете, как и
образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни.
Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные
отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе
писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше
всех обязан, который больше всех занимал, преследовал,
подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему".
Гете был для Гессе свершением идеала "совершенного человека",
достижением и осуществлением конечной цели долгого пути
становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением
идеала "совершенного" и "бессмертного" человека Гессе
представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.
49 ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... --
сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и
фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением
злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место,
что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз
указывает на то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду
со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную
волчью природу.
50 ...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете
к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777--1811) и
Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам
их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим.
Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять
необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического
надлома и болезненности, присущих как характеру, так и
творческой манере этих художников.
51 ...полон гетевскчх песен... -- Гессе имеет в виду
многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку --
Бетховена, Шуберта, Шумана и др.
52 Да, есть святые, которых я особенно люблю... --
духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете и Моцарту --
Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу
души. Св. Франциск. Ассизский (1182--1226) -- религиозный
деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям
и природе, -- один из любимых образов Гессе, которому он
посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства
Франциска Ассизского", 1919).
53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175-- ок. 1230) --
немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.
54 ...стояли две прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи
являются в религиях Востока символом божественного, в то же
время орхидею традиционно принято считать цветком куртизанок.
Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и в
романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.
55 Тебя зовут Гермина? -- Имя героини, представляя собой
женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с
автором, а также с героем романа. Вместе с тем оно несомненно
ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ,
подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу --
покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и
находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет
снами, он -- проявление фаллического начала, он же воспевает
Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток
-- ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, кроме
главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло
и Марию.
56 "Волшебная флейта" -- опера Моцарта, любимое
произведение Гессе. "Страсти по Матфею" -- оратория И. С. Баха.
57 "Томление", "Валенсия" -- танцевальные мелодии,
популярные в Европе в 20-х гг.
58 Букстехуде, Дитрих (1637--1757) -- немецкий композитор
и органист, основатель нового направления в органной музыке.
Пахельбель Иоганн (1653--1756) -- немецкий композитор и
органист.
59 Долго думал я, бродя в ту ночь, ч о моем особенном
отношении к музыке... -- рассуждения Галлера об отношении
немцев к музыке напоминают мысли Т. Манна в романе "Доктор
Фаустус" (1947).
60 Ничего, кроме смерти. -- Утверждая это, Гермина имеет в
виду не физическую смерть, а завоевание человеком цельности,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [ 49 ] 50
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.