слово, что не будете отходить от меня в течение всего дня. Здесь сотни
людей, которых я во что бы то ни стало должна вам представить.
нерва, небрежно указывая на двух великовозрастных девиц, одну лет двад-
цати, другую года на два старше, одетых в детские платьица - для того
ли, чтобы им казаться юными, или для того, чтобы их мамаша казалась мо-
ложе, - этого пункта мистер Пиквик нам не разъясняет.
малютки удалились.
Потт.
редактора веером по руке.
тоявший в Логовище на ролях присяжного трубача. - Вы прекрасно знаете,
что в прошлом году, когда ваш портрет появился на выставке Королевской
академии, все спрашивали, чей это портрет - ваш или вашей младшей доче-
ри? - вы так похожи друг на друга, что различить вас немыслимо.
ла миссис Лио Хантер, еще раз ударив веером дремлющего льва "Итенсу-
иллской газеты".
субъекту в иностранном мундире и с огромными баками.
Хантер. - Мистер Пиквик, позвольте вас представить графу Сморлторку!
лии... Гм!.. Граф Сморлторк, мистер Пиквик.
ловека, а граф вытащил записную книжку.
восхищенной миссис Лио Хантер. - Пиг-Виг или Биг-Виг?.. Так зовете вы...
адвокаты... э - Понимаю, именно Биг-Виг... Большой парик. - И граф соби-
рался занести мистера Пиквика в свою книжечку как джентльмена из тех,
что носят длинные мантии и фамилия которого произошла от его профессио-
нальных занятий, но тут вмешалась миссис Лио Хантер.
очень хорошо, - Пик Вике. Как поживаете, Вике?
мистер Пиквик. - Давно ли вы в Англии?
собрать за это время все нужные материалы.
большая книга... полная от заметок... музыка, живопись, наука, поэзия,
политик - все.
целую науку немалого значения...
прекрасные слова начать главу. Глава сорок семь: Политик. Слово "поли-
тик" выключает собой...
с теми вариациями, какие подсказывала пылкая фантазия графа или недоста-
точное знание языка.
поэзия... глава: Друзья от литература... фамилия - Сноуграс. Очень хоро-
шо. Был представленный Сноуграс... великий поэт, друг Пика Викса... че-
рез миссис Хант, который написал второе сладкое стихотворение. Как его
имя? Лягушка... Изнывающий лягушка... хорошо, очень хорошо.
ми, очень довольный тем, что ему удалось пополнить запас сведений столь
важным и ценным материалом.
бокомысленно покачивая головами, провозгласил:
то и чествовали бы его, быть может, до конца празднества, если бы четыре
певца из неведомой страны не выстроились для живописности перед ма-
ленькой яблоней и не начали петь свои национальные песни, которые,
по-видимому, особых трудностей для исполнения не представляли, ибо весь
секрет их как будто заключался в том, что три певца из неведомой страны
должны были стонать, а четвертый - выть. По окончании этого интересного
концерта, вызвавшего громкие аплодисменты всего общества, какой-то под-
росток начал пролезать между перекладинами стула, прыгал через него и
проползал под ним, катался с ним по земле и проделывал решительно все,
только не сидел на нем, затем сделал галстук из собственных ног и обвя-
зал его вокруг шеи, после чего демонстрировал, с какою легкостью можно
придать человеческому существу сходство с раздувшейся жабой, - все эти
подвиги вызвали восторг и изумление собравшихся зрителей.
названное из вежливости романсом. Все это строго соответствовало класси-
ческому стилю и роли, ибо Аполлон сам был композитором, а композиторы
очень редко умеют исполнять произведения как свои, так и чужие. Зятем
воспоследовала декламация миссис Лио Хантер, читавшей прославленную "Оду
издыхающей лягушке", которую она повторила на бис и прочла бы и в третий
раз, если бы большинство гостей, по мнению коих давным-давно наступило
время слегка перекусить, не заявило, что злоупотреблять добротой миссис
Лио Хантер поистине постыдно. И хотя миссис Лио Хантер изъявила полную
готовность еще раз декламировать оду, ее добрые и заботливые друзья и
слышать об этом не хотели; а когда распахнулась дверь столовой, все, кто
бывал здесь раньше, устремились туда с величайшей поспешностью; у миссис
Лио Хантер было заведено посылать приглашения ста персонам, а завтрак
готовить на пятьдесят, или, иными словами, кормить только самых выдаю-
щихся львов и предоставлять менее значительным зверям самим заботиться о
себе.
себя упомянутых львов.
где для него не было никаких надежд на завтрак, если хозяйка о нем не
позаботится.
ла миссис Потт, - вы создаете себе ненужные хлопоты, миссис Хантер. Ведь
тебе и там очень хорошо, не правда ли, дорогой мой?
Потт.
силой обрушивалась на общественные репутации, была парализована властным
взглядом миссис Потт.
деловито отмечал в своей записной книжке поданные блюда; мистер Тапмен
угощал нескольких львиц салатом из омаров, превосходя грацией всех из-
вестных доселе разбойников; мистер Снодграсс, срезав молодого джентльме-
на, который резал авторов на страницах "Итенсуиллской газеты", был пог-
лощен страстной дискуссией с молодой леди, которая "делала" поэзию; а
мистер Пиквик старался угодить всем и каждому. Казалось, избранное об-
щество было в полном составе, как вдруг мистер Лио Хантер - на чьей обя-
занности в таких случаях было стоять у дверей и разговаривать с менее
важными особами, - мистер Лио Хантер возвестил:
ем я его ждала! Пожалуйста, потеснитесь, дайте пройти мистеру Фиц-Мар-
шаллу.
ко мне, я его побраню за то, что он так опоздал.
- комната переполнена - трудная работа - весьма!
мистера Тапмена, который тоже выронил нож и вилку и имел такой вид,
словно без дальнейших разговоров готов провалиться сквозь землю.
между последними двадцатью пятью турками, офицерами, рыцарями и Карлами
Вторыми, которые отделяли его от стола. - Настоящий каток для белья -
патент Бейкера - ни одной морщинки на костюме после такого тискания -
выгладят белье, пока дойду, - ха-ха, идея недурная - впрочем, довольно
необычно, утюжат на тебе самом - мучительная процедура - весьма!