нервничает.
на колченогом стуле, однако впечатление было такое, словно тот вдруг
преобразился в роскошный трон.
расскажи этим людям все то, что рассказывал мне в доме Чодо. Но учти,
эта дама гораздо суровее нашего общего знакомого.
рассказывать, чуть ли не слово в слово повторяя то, о чем поведал мне.
понаблюдать, какие взгляды она бросала на гоблина, будто требуя, чтобы
он представил ее в более выгодном свете.
когда та поняла, что ошибалась, отказываясь верить всем подряд слухам.
осведомился Морли. - С детства мечтал услышать, как хрустят благородные
кости.
подвесим его за ноги?
кверху, пальцы растопырены. Лицо Владычицы Бурь оставалось бесстрастным,
но между пальцами руки вдруг замерцали лиловые искорки.
вопль (я и не подозревал, что он умеет так кричать) и обмяк на стуле.
которой были известны все его уязвимые места.
приведут. - Она вновь вытянула руку. Опять замерцали искры. Баронет
съежился и заскулил. Рейвер Стикс опустила руку и криво усмехнулась. -
Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю.
да Пена, Уилла Даунт... Амбер, по-видимому, жалела, что вообще увязалась
за мной. А бедняга Скредли, должно быть, корил себя за то, что ему
взбрело в голову вернуться и попытаться отомстить.
Точнее, позволил себе приглядеться, ибо до того опасался, что ее чары
могут подействовать даже на меня.
было, наверное, под тридцать, однако миловидное личико и смуглая кожа
придавали Донни Пелл вид девочки-подростка. Не сказать чтобы красивая,
но, безусловно, привлекательная. Даже привязанная к стулу и облаченная в
лохмотья, она будила в мужчине желание обладать и стремление защитить.
какие чувства может вызвать у мужчины аппетитная пятнадцатилетка.
весьма умело манипулировали мужчинами - творили, что хотели, причем эти
мужчины испытывали одновременно физическое желание и нечто вроде
отцовского чувства. Между прочим, несмотря на умение крутить сильным
полом, в голове у сих юных особ обычно ничего нет.
перевернула представления патриархального общества о роли женщины, как
ловко подчинила своей воле всех представителей противоположного пола, с
какими ее свела судьба! И, невзирая на положение, в котором оказалась,
пыталась покорить остальных.
скрывалась жестокая, бессердечная личность, этакий Морли Дотс в женском
обличье. Неудивительно, что она вертела Скредли и его сородичами как
хотела.
момент ни у кого из них нет причин быть с нами откровенным.
и подошла ко мне. - Кто-то из них приказал убить Амиранду и моего сына.
Пока не знаю, кто именно, но он за это заплатит. Возможно, остальные
составят ему компанию, если не сумеют убедить меня в своей невиновности.
Чем не причина для откровенности, мистер Гаррет?
кто полагает, будто общественное положение защищает их от подобной, так
сказать, несправедливости.
отомстить. Политические последствия меня не интересуют. Мне глубоко
плевать, что будет потом.
Гамелеона. Карл-старший, похоже, разделял мою точку зрения, а вот
Гамелеон никак не желал смириться с поражением.
настоянию инсценированное похищение превратилось в настоящее, верно?
меньше всего ожидала, она сразу же сломалась. Амбер почувствовала, куда
я клоню, и метнула на меня предостерегающий взгляд. Я подмигнул девушке.
кого-то забуду - не стесняйтесь, поправляйте.
женщина с Холма, которой не следовало иметь детей, все же их завела.
расследования. Я собирался подобрать формулировки, но поскольку вам не
терпится все услышать, будьте любезны не перебивать. Вы превратили жизнь
членов своего семейства в сущий ад, довели их до того, что они мечтали
только о том, как бы удрать из дворца. Впрочем, до тех пор, пока вы не
отбыли в Кантард, ни у кого не хватало смелости попытаться. Да и тогда
вряд ли бы что-нибудь произошло, если бы Амиранда, сама того ни капельки
не желая, не забеременела от вашего супруга.
явно не понравилось, что я раскрыл семейную тайну. Баронет же потерял
сознание.
единственному другу - вашему сыну. Вместе они придумали план, который
должен был избавить девушку от позора. Получив выкуп за якобы
похищенного Младшего, они собирались бежать из Танфера и зажить новой
жизнью.
правдоподобно, чтобы Владычица Бурь ничего не заподозрила. Чтобы
оставалась в полной уверенности, что ее сына похитили какие-то
бессовестные злодеи. Ради чего? Ради своего отца, которого, несмотря на
все его фортели, отпрыски семейства да Пена любили и продолжают любить.
требовалась помощь. Младший обратился к своей подружке, которая
пообещала все устроить. И практически сразу дела пошли наперекосяк,
потому что у Донни Пелл иначе не бывает.
выгоду для себя. Поведала баронету, надеясь, по-видимому, что он
погладит ее по головке. Поставила в известность лорда Гамелеона, хотя
здесь я не уверен - Гамелеон мог узнать о происходящем откуда угодно.
товары со склада да Пена и продавали их Гамелеону. Но домина Даунт,
которой стало известно о хищениях, отправила на склад Младшего, поручив
проверить, что там творится. А Младший рассказал вам, - я ткнул пальцем
в Донни. - Тем временем Старший посвятил в заговор Уиллу Даунт.
выросла Донни. А домина Даунт для прикрытия обратилась за помощью к
Гаррету. Похитители решили, что мне поручено расследовать воровство на
складе, и попытались заставить меня отказаться.
понимал, что происходит, поскольку события накладывались одно на другое.
Все домочадцы Рейвер Стикс решили, что им наконец-то представилась
возможность покинуть ненавистный дворец. Их сообщники-бандиты были не
прочь заполучить деньги себе. Но и тем, и другим было ясно, что, если
начнется расследование, узнают и о беременности Амиранды, и о воровстве
на складе. Поэтому Младший решил вернуться домой - замести следы, дабы
Владычица Бурь продолжала пребывать в блаженном неведении. Но тут
вмешался я, хотя меня никто о том не просил.
деньги, а Амиранда, которая уже догадывалась, что план пошел насмарку,
поехала на встречу с Младшим.