невозможно проследить, куда они ушли. На эти деньги мы купили в фирме
Джеймса микросхемы нанопамяти. Они такие емкие, что платка величиной с твой
ноготь стоит сотни тысяч кредитов. Я их зарыл в саду, под розами.
сказала моя практичная жена.
для всех ее участников.
получили по заслугам?
об активах всей планеты. Сладкую парочку отправили туда, где ей самое место,
и теперь она любуется небом в клетку. Младший брат поправляет здоровье и
поет как соловей. Он знает, что братьям до него теперь не дотянуться, и,
похоже, впервые в жизни счастлив
да Бог с ним. -- Я облизал пересохшие губы. -- Если Анжелина страдает от
жажды так же, как и я, ей необходимо жидкое лекарство.
Боливар. Мы с Анжелиной кивнули. Джеймс заказал себе нива.
поскорее возвращались к своим истосковавшимся мужьям. А еще -- за долгую и
счастливую жизнь для всех нас и каждого в отдельности.
работы, зато вдоволь развлечений. На звонки Инскиппа не отвечаем.
Специальный Корпус, чай, не маленький, сам о себе как-нибудь позаботится.
Будем проматывать сбережения и не поддадимся соблазнам пополнить кубышку
честным или нечестным путем.
за обоих:
спросила Анжелина. Близнецы посмотрели на меня, я терпеливо кивнул.
избирали президентом, перебрасывали во времени, посылали отражать нашествия
чужих рас и грабить бесчисленные банки. И думается мне, настало время почить
на лаврах. -- Я помолчал секунду-другую. -- Впрочем, одно дельце я бы
напоследок провернул...
Впрочем, никто мне, конечно, не поверит...
Первую книгу озаглавлю так:
И очень пригодится приобретенный банковский опыт. В глубине души я всегда
хотел стать... издателем. Папа, ты не будешь возражать, если я начну с твоей
книги?
выглядел солидно.
наклонилась ко мне, взяла за руку.
Кайзи. Во вселенной много неизведанных миров, давай возьмем от них сполна.
что-то положила мне на ладонь. -- Нашла у тебя в кармане. Хочешь сохранить?
шкатулку, буду возить с собой. Если когда-нибудь загрущу, или расстроюсь,
или захандрю без причины, выну ее и посмотрю. И вспомню, как нам бывало
весело.
Глориану между ушами.
выходили целыми и невредимыми.
мае 1998 года не мог не оставить яркий след в его творчестве. Если "Бигтоп"
-- это традиционное название цирка в англоязычных странах (сравн. наш
"Шапито"), то слово Bolshoy (так в оригинале) пришло понятно откуда. Автор и
раньше питал здоровый интерес к гиперборейской культуре. Но тогда его
русские персонажи носили архетипические фамилии Онегин, Капустин и т. п.,
звякали шпорами на борту космических дредноутов и лихо цедили через бороду
водку из горлышка или курили сигареты "papirossi", а теперь мы на каждом
шагу замечаем более тонкие аллюзии. Пускай кому-то это покажется сметным или
наивным, но мне лестно. (Прим. перев.)
питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную
систему человека (сравн."ци" и "прана" из цигуна и йоги). (Прим. персе.)
малиновке. "...И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу..."
("Рождение Робина Гуда", перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного
героя на Robbing Good, что можно перевести как "Грабящий Хороший". (Прим.
перев.)