о_д_о_л_е_т_ь _т_е_б_я_.
так же он улыбался и напевал, готовя кол для Графа Дракулы.
человека. Гаррет приветствовал этот гнев. Достаточно повеселился Фаулер.
Пора его остановить. Что такое небольшое удушье и дневной свет? Ирина
научилась жить обычной человеческой жизнью, без темных очков, заставила
себя даже ходить в церковь. Во имя выживания он способен немного
потерпеть.
Прежде всего освободиться. Вывернув руки, он смог просунуть палец одной
руки под зажим на другой. Пластик врезался в палец и запястье. Д_а_в_а_й_,
п_а_р_е_н_ь_, подбадривал себя Гаррет, _р_а_б_о_т_а_й_. _Р_е_ч_ь _и_д_е_т
о _ж_и_з_н_и_ и _с_м_е_р_т_и_.
секунды. Он может говорить, если сделает усилие, сказал Фаулер. Он
попробует. Напрягаясь, он сумел протолкнуть в грудь небольшое количество
воздуха.
вытолкнул немного воздуха.
отшатнулся и схватился за лицо. Нож и палка упали со стуком на пол.
смыкались вокруг ручки, комната качалась перед глазами. Молча он
произносил проклятия. Чеснок уже должен был выветриться, но пиджак
пропитался его запахом. Если бы только он мог дышать. _Н_у_, _н_е
м_о_ж_е_ш_ь_, крикнул он себе, _и _п_о_т_е_р_я_т_ь_ с_о_з_н_а_н_и_е _н_е
м_о_ж_е_ш_ь_, _т_а_к _ч_т_о _т_е_р_п_и_!
резало пластик. Казалось, прошла вечность, прежде чем он нашел нужное
положение, и неожиданная боль подсказала ему, что заодно он режет свою
кожу. Он продолжал резать. Фаулера не долго будет удерживать боль.
продолжал отчаянно резать ножом. Как может этот глупый пластик быть таким
прочным?
Гаррет.
немного боли он мог бы выдержать, но от удара он разжал руку и выпустил
нож. И лихорадочно на ощупь искал его.
проклятием откатился. Но увертываться от ударов означает потерять нож.
стула. Он шел на Гаррета, держа ее в обеими руками.
бедро. Ужасная боль охватила его. Он продолжал катиться. Может, сумеет
вырвать палку их рук Фаулера, даже если придется кинуться на нее и вогнать
в свое тело.
вниз по ноге. Сквозь красный туман, заволакивавший зрение, Гаррет видел,
как Фаулер подхватил заостренную палку и снова кинулся. Гаррет еще раз
бросился в сторону, отчаянно напрягая запястья, пытаясь разорвать зажимы.
вовремя, чтобы отразить палку. Вместо того чтобы пробить ему горло, она
порвала мышцу на месте соединения шеи с левым плечом.
Фаулера, он поворачивал ее к писателю. С звериным ревом Фаулер пытался
вырвать ее. Гаррет не поддавался. Но он знал, что долго не выдержит. На
стороне писателя дневной свет, силы уходят из Гаррета вместе с кровью,
которая теперь течет и из плеча.
покатился, таща за собой писателя. Оказавшись наверху, он вырвал палку и
отбросил ее в сторону.
ноги и нырнул за палкой.
сомкнулись на ноже в тот момент, как Фаулер подобрал палку и повернулся.
Гаррет схватил полено из горки, лежавшей в камине, и бросил его в Фаулера.
И нагнулся с ножом к зажимам на ногах.
Гаррета, писатель только пошатнулся, но тут же оправился и двинулся
дальше. Одной рукой перепиливая пластик, Гаррет другой схватил еще одно
полено.
убить.
слушалось. Раненая нога подогнулась, потащив за собой все тело. Нож выпал
из руки и покатился по полу.
Гаррет перехватил его запястья, когда палка была в дюйме от его груди. Изо
всей своих убывающих сил он удерживал палку так, а сам отвел здоровую ногу
и ударил Фаулера в промежность.
схватил Фаулера за горло. Нажал. Фаулер обмяк.
сунул его в кобуру. А вот пульверизатор. Его в карман. А вот то, что он
ищет: еще пластиковые зажимы. Перевернув Фаулера на живот, Гаррет связал
ему руки и ноги.
пиджаки... Но мысль прервалась. Он обнаружил, что не может сесть. Силы
покинули его. Вероятно, слишком много потерял крови. Она была повсюду,
промочила его брюки, пиджак, свитер, покрывала пол.
лучше. К тому времени чеснок рассеется, и он снова сможет дышать.
м_н_о_г_о _ч_а_с_о_в_, _т_ы_, _т_у_п_и_ц_а_ п_о_л_и_ц_е_й_с_к_и_й_. _А
ч_т_о _т_е_м _в_р_е_м_е_н_е_м _б_у_д_е_т _д_е_л_а_т_ь _Ф_а_у_л_е_р_?
В_е_ж_л_и_в_о _ж_д_а_т_ь_, _п_о_к_а _т_ы _н_а_б_е_р_е_ш_ь_с_я _с_и_л_,
ч_т_о_б_ы _а_р_е_с_т_о_в_а_т_ь _е_г_о_?
лежать. Проиграет войну после того, как с таким трудом выиграл сражение.
Н_у_ж_н_о _н_а_й_т_и _п_о_м_о_щ_н_и_к_о_в_.
красный туман. Вот... на столе у кухонной двери.
н_е _п_е_р_е_с_т_а_в_а_й_ б_о_р_о_т_ь_с_я_. _Н_е _п_о_з_в_о_л_я_й _э_т_о_й
м_р_а_з_и _о_д_е_р_ж_а_т_ь _в_е_р_х_. Здоровой рукой он отталкивался и на
животе полз к телефону, молясь, чтобы он не отключался в отсутствие Лейн.
на пол. К его облегчение, послышался гудок. Гаррет осторожно набрал номер
Лин. Если позвонить Гарри, явится и Джиримонте. Лучше пусть придут Ирина и
Лин.
воздуха.
быстро беспокойно спросила:
сам пополз туда, где лежал Фаулер. Он сможет снова сдавить ему горло, пока
не придет помощь.
лестнице открылась дверь. Он лежал на полу, сжимая руками горло Фаулера, и
слушал, как по лестнице поднимаются двое. Нет, трое. Шаги третьего кажутся
шепотом. Все доносились до него как с большого расстояния, сквозь
окутывавший его густой туман.
будем делать?
раньше... Ничего [Слово произнесено по-русски]. Справлюсь.