узнали что-то необыкновенное?
Джен?
взглядом и, насмешливо перешептываясь, один за другим покинули меня? Тогда
что? Вы бы ушли с ними?
до них дело?
поддержки. А вы, я уверена, заслуживаете.
ему на ухо, что мистер Рочестер вернулся и хочет видеть его. Проводите его
сюда и затем оставьте нас.
решительно прошла среди них. Я отыскала мистера Мэзона, передала ему
поручение и проводила его в библиотеку, а затем поднялась наверх.
расходятся по своим комнатам. До меня донесся голос мистера Рочестера:
"Сюда, Мэзон. Вот твоя комната".
Глава XX
Поэтому, когда луна, яркая и полная (стояла ясная ночь), оказалась против
моего окна и заглянула в него, ее светлый взор пробудил меня. Была глубокая
ночь, и, открыв глаза, я сразу увидела серебристо-белый и кристально-ясный
диск. Луна была великолепна, но как-то слишком торжественна. Я приподнялась
и протянула руку, чтобы задернуть занавеску.
пронзительным, диким криком, пронесшимся из одного конца дома в другой.
рука оцепенела, словно парализованная. Вопль замер и больше не повторялся.
Какое бы существо ни издало этот чудовищный крик, повторить его было
невозможно; самый огромный кондор в Андах не мог дважды издать такой крик в
своем заоблачном гнезде. Существо, испустившее такой вопль, непременно
должно было передохнуть, чтобы повторить его.
моею я услышала шум борьбы, и, судя по этому шуму, то была борьба не на
жизнь, а на смерть. Кто-то полупридушенным голосом крикнул:
яростного топота и возни, которые продолжались наверху, до меня сквозь доски
и штукатурку донеслось:
коридору. Над моей головой послышались еще чьи-то шаги, что-то упало - и
наступила тишина.
Гости уже все проснулись. Из каждой комнаты доносились восклицания,
испуганный шепот; дверь за дверью открывалась, выглядывал один, выглядывал
другой; постепенно коридор наполнился людьми. Мужчины и женщины повскакивали
с постелей. "Что же это?", "Кто убит? Что случилось?", "Принесите свечу!",
"Где пожар?", "Где разбойники?", "Куда бежать?" - доносилось отовсюду. Если
бы не лунный свет, гости оказались бы в непроглядной тьме. Все бегали взад и
вперед, собирались кучками, некоторые рыдали, другие едва держались на
ногах. Смятение было неописуемое.
нигде нет.
Успокойтесь, пожалуйста, все. Я иду.
в руке. Он только что спустился с верхнего этажа. Одна из дам торопливо
подбежала к нему и схватила его за руку. Это была мисс Ингрэм.
узнать сразу!
Эштон от страха прижимались к нему, а обе вдовствующие леди в необъятных
белых капотах неслись на него, как два корабля под всеми парусами.
пьесы "Много шуму из ничего". Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу
рассвирепеть.
молнии. Сделав над собой усилие, он добавил спокойно:
особа нервная и неуравновешенная. Она приняла свой сон за привидение или
что-то в этом роде и до смерти перепугалась. А теперь я должен проводить вас
в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в
себя. Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример. Мисс Ингрэм, я
уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху. Эми и Луиза, возвращайтесь в
ваши гнездышки, как пара голубок. А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, -
наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном
коридоре.
спальням. Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же
незаметно, как поднялась.
вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это
происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена,
что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и
что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для
успокоения гостей. Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему. Я села
у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной
поля и ожидая неведомо чего. Но мне казалось, что за этим странным воплем,
борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие.
смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было
безмолвно, как в пустыне. Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права.
Луна уже заходила. Мне стало неприятно в холоде и темноте, и я решила лечь,
как была, одетой. Я отошла от окна и едва слышно прошла по ковру. Когда я
наклонилась, чтобы снять башмаки, кто-то осторожно постучал ко мне в дверь.
моего хозяина.
Мистер Рочестер поднялся по лестнице и остановился в темном и низком
коридоре все того же рокового третьего этажа; я остановилась рядом с ним.
поднялась наверх. Он ждал меня, в руке у него был ключ. Подойдя к одной из
низеньких черных дверей, он вложил ключ в замок, помедлил и снова обратился
ко мне:
ключ в замке, открыл дверь.
- в тот первый день, когда мы осматривали дом. Стены были затянуты
гобеленами, но теперь они в одном месте были приподняты, и я увидела
потайную дверь. Эта дверь была открыта. В соседней комнате горел свет, и
оттуда доносилось странное хриплое рычание, словно там находилась злая
собака. Мистер Рочестер поставил свечу на пол и, сказав мне: "Подождите
минутку", прошел в смежную комнату. Он был встречен взрывом смеха, сначала
оглушительным, затем перешедшим в характерное для смеха Грэйс Пул жуткое и