вернуть мир ее душе. Повернувшись к Роберту, она подняла голову, и свет от
стоявших на камине свечей упал на ее бледное, измученное лицо, такое
осунувшееся и грустное. Глаза у Роберта были зоркими; но если он это и
заметил, то не показал вида.
протягивая ему свою худенькую руку, чтобы поскорее покончить с тягостным
прощанием.
старый друг Хелстоун, чего доброго, еще пристрелит меня из окна.
что не стоит ему утруждать себя, но он прервал ее, попросив поскорее
собираться. Она накинула шаль, надела шляпку, и они вышли. Мур дружески взял
ее под руку, совсем как в былые дни, когда он был так ласков к ней!
и заговорил о том, как он рад был встретить ее в Филдхеде, где она,
по-видимому, стала постоянной гостьей; он надеется, что ее с мисс Килдар
будет связывать все более тесная дружба, добавил он, и она найдет в этой
дружбе много приятного, да и полезного для себя.
свое расположение, она вполне искренна; ей чуждо притворство и ложь. Ну, а
нам с сестрой уже не суждено видеть вас у себя, Каролина?
что-то показалось, будто вы изменились, - побледнели и осунулись. Ваш дядя
добр к вам?
Что же с вами такое, скажите мне, Лина?
лишен прежнего доверия. Неужели разлука сделает нас чужими?
дней?"*
видела, как Гортензия поливала в саду цветы, и я знаю час, когда вы
зажигаете лампу в конторе; сколько раз я ждала, когда она засветится,
сколько раз видела и вас за столом, - я не могла ошибиться, ваш силуэт
отчетливо вырисовывался в освещенном окне.
по краю лощины.
так близко от меня.
лунную ночь - моя собственная тень.
Йорк; во второй раз та, которую вы называете тенью, обладала белым личиком и
черными локонами, а на шее у нее сверкало ожерелье; впрочем, я только издали
увидела вас и это прекрасное видение: не желая слушать ваш разговор, я
поспешила уйти.
руке, - это, чего доброго, волшебное кольцо Гигеса{221}? Впредь, засиживаясь
поздно вечером в конторе, я буду воображать, что Каролина, наклонясь над
моим плечом, читает ту же книгу, что и я, или сидит рядом со мной и
вышивает, но по временам поднимает на меня глаза, стараясь угадать мои
мысли.
только издали, со стороны наблюдаю за вашей жизнью.
вместо ночного сторожа, я услышу шорох птички в гнезде или шелест листвы,
мне почудится, что это вы идете рядом; тени деревьев во мраке будут
принимать ваши очертания; вы будете мелькать предо мной среди белых ветвей
боярышника. Лина, ваш образ будет преследовать меня.
того, что вы хотели бы сохранить в тайне.
уже видел вас там, не далее как с неделю тому назад. Я стоял в одной из
мастерских, наблюдая за девушками, работавшими на другом ее конце; и вдруг
мне показалось, будто среди них мелькнули вы. Не знаю, что именно вызвало
этот обман зрения, - был ли то луч солнца или игра светотени. Я подошел к
этой группе, но виденье уже исчезло, передо мной были только две краснощекие
работницы в фартуках.
меня туда.
поздно вечером, вхожу я в гостиную, ожидая застать там Гортензию, и вдруг
вижу, или мне кажется, что вижу, - вас; уходя спать, Гортензия унесла с
собой свечу, но ставни не были закрыты, комнату заливало яркое лунное
сияние, и там стояли вы, Лина, у окна, чуть наклонясь - в вашей обычной
позе. На вас было белое платье, в котором я видел вас на каком-то вечере.
Мне показалось, что ваше свежее, оживленное личико обращено ко мне, что вы
смотрите на меня; я даже подумал - вот подойду к ней, возьму за руку, скажу,
как я рад ее видеть, и побраню за долгое отсутствие. Но стоило мне сделать
два шага, как очарование рассеялось: изменились линии платья, краски
побледнели и растаяли, и я увидел только белую занавеску да покрытый яркими
цветами бальзамин на окне, - словом, sic transit*.
обманчивости мирских иллюзий.
иллюзии!
миру и делам, другой тяготеет к тихим радостям домашнего очага; Жерар Мур -
это кремень, фабрикант и торговец; тот, кого вы зовете кузеном Робертом, -
своего рода мечтатель, и его интересует не только контора и биржа.
кажется, отлично себя чувствуете и в хорошем настроении; озабоченное
выражение лица, которое так огорчало меня еще недавно, бесследно исчезло.
благополучно обойти подводные камни и выплыть в открытое море!
путешествие?
ветра нет законов: грозные шквалы и мертвая зыбь, - сколько помех на пути
мореплавателя! Он всегда должен быть готов ко встрече с бурей.
искусный кормчий; вы проведете свой корабль и сквозь бурю.
ваших словах пророчество, а в вас самой - ту птицу, которую моряки называют
вестницей счастья.
вам удачу. Что толку говорить о том, как мне хочется быть вам полезной, раз
я бессильна это доказать на деле; и все же я желаю вам успеха, богатства,
настоящего счастья.
Я же просил ее идти вперед. А! Мы уже поравнялись с кладбищем. Значит, пора
расставаться, а жаль; если бы с нами не было Фанни, мы могли бы посидеть
немного на ступеньках церкви. Вечер такой тихий, такой теплый, что мне не
хочется возвращаться домой.
ней, - несколько минут не имеют значения.
церковь и кладбище.