read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Но сердце говорило ей, что ни эти планы, ни какие-либо другие не смогут
вернуть мир ее душе. Повернувшись к Роберту, она подняла голову, и свет от
стоявших на камине свечей упал на ее бледное, измученное лицо, такое
осунувшееся и грустное. Глаза у Роберта были зоркими; но если он это и
заметил, то не показал вида.
- Спокойной ночи, - произнесла Каролина, вся дрожа и торопливо
протягивая ему свою худенькую руку, чтобы поскорее покончить с тягостным
прощанием.
- Вы идете домой? - спросил Мур, не взяв ее руки.
- Да.
- Разве Фанни уже пришла за вами?
- Да.
- Что ж, я провожу вас немного. Не до самого дома, конечно, не то мой
старый друг Хелстоун, чего доброго, еще пристрелит меня из окна.
Он засмеялся и взял шляпу. Каролина начала было возражать, говорила,
что не стоит ему утруждать себя, но он прервал ее, попросив поскорее
собираться. Она накинула шаль, надела шляпку, и они вышли. Мур дружески взял
ее под руку, совсем как в былые дни, когда он был так ласков к ней!
- Вы можете идти вперед, Фанни, - сказал он, - мы вас нагоним.
Когда служанка отошла от них на несколько шагов, он сжал руку Каролины
и заговорил о том, как он рад был встретить ее в Филдхеде, где она,
по-видимому, стала постоянной гостьей; он надеется, что ее с мисс Килдар
будет связывать все более тесная дружба, добавил он, и она найдет в этой
дружбе много приятного, да и полезного для себя.
Каролина сказала, что полюбила Шерли.
- Несомненно, она отвечает вам тем же, и знайте, что, выказывая вам
свое расположение, она вполне искренна; ей чуждо притворство и ложь. Ну, а
нам с сестрой уже не суждено видеть вас у себя, Каролина?
- Боюсь, что нет, если только дядя не передумает.
- Вы часто сидите одна?
- Да. Мне никого не хочется видеть, кроме мисс Килдар.
- Скажите, хорошо ли вы себя чувствуете в последнее время?
- Хорошо.
- Вам следует беречь свое здоровье, побольше бывать на воздухе. Мне
что-то показалось, будто вы изменились, - побледнели и осунулись. Ваш дядя
добр к вам?
- Да, как всегда.
- Иначе говоря - не слишком, не слишком заботлив и не очень внимателен.
Что же с вами такое, скажите мне, Лина?
- Ничего, Роберт, - ответила она, но голос ее дрогнул.
- Вернее, ничего такого, в чем вы могли бы открыться мне; вижу, что я
лишен прежнего доверия. Неужели разлука сделает нас чужими?
- Не знаю, Роберт; боюсь, что да.
- Но этого не должно быть. "Забыть ли старую любовь и дружбу прежних
дней?"*
______________
* Строка из стихотворения Роберта Бернса (1759-1796) "Застольная".
- Я не забываю, Роберт.
- Вы не были у нас уже целых два месяца.
- У вас в доме - да.
- А вам случалось проходить мимо?
- Я часто приходила по вечерам к обрыву и смотрела вниз. Однажды я
видела, как Гортензия поливала в саду цветы, и я знаю час, когда вы
зажигаете лампу в конторе; сколько раз я ждала, когда она засветится,
сколько раз видела и вас за столом, - я не могла ошибиться, ваш силуэт
отчетливо вырисовывался в освещенном окне.
- Странно, что я не встречал вас. Я и сам ведь нередко на закате брожу
по краю лощины.
- Знаю! Я чуть было не заговорила с вами однажды вечером - вы прошли
так близко от меня.
- Не может быть! Я прошел мимо и не заметил вас? Я, верно, был не один?
- Да. Я видела вас два раза, и оба раза вы были не один.
- Но кто же был моим спутником? Одно из двух: либо Джо Скотт, либо в
лунную ночь - моя собственная тень.
- Нет, не Джо и не ваша тень, Роберт. В первый раз с вами был мистер
Йорк; во второй раз та, которую вы называете тенью, обладала белым личиком и
черными локонами, а на шее у нее сверкало ожерелье; впрочем, я только издали
увидела вас и это прекрасное видение: не желая слушать ваш разговор, я
поспешила уйти.
- Вы, как видно, бродите невидимкой. Я сегодня заметил кольцо на вашей
руке, - это, чего доброго, волшебное кольцо Гигеса{221}? Впредь, засиживаясь
поздно вечером в конторе, я буду воображать, что Каролина, наклонясь над
моим плечом, читает ту же книгу, что и я, или сидит рядом со мной и
вышивает, но по временам поднимает на меня глаза, стараясь угадать мои
мысли.
- Вам незачем опасаться моей навязчивости; к вам я не приближаюсь,
только издали, со стороны наблюдаю за вашей жизнью.
- И когда вечером, заперев фабрику, или ночью, бродя по окрестностям
вместо ночного сторожа, я услышу шорох птички в гнезде или шелест листвы,
мне почудится, что это вы идете рядом; тени деревьев во мраке будут
принимать ваши очертания; вы будете мелькать предо мной среди белых ветвей
боярышника. Лина, ваш образ будет преследовать меня.
- Нет, я никогда не буду докучать вам, никогда не увижу и не услышу
того, что вы хотели бы сохранить в тайне.
- Вы будете являться мне даже средь бела дня, на фабрике; впрочем, я
уже видел вас там, не далее как с неделю тому назад. Я стоял в одной из
мастерских, наблюдая за девушками, работавшими на другом ее конце; и вдруг
мне показалось, будто среди них мелькнули вы. Не знаю, что именно вызвало
этот обман зрения, - был ли то луч солнца или игра светотени. Я подошел к
этой группе, но виденье уже исчезло, передо мной были только две краснощекие
работницы в фартуках.
- Я не последую за вами на фабрику, Роберт, пока вы сами не позовете
меня туда.
- Но воображение сыграло со мной шутку и в другой раз. Вернувшись домой
поздно вечером, вхожу я в гостиную, ожидая застать там Гортензию, и вдруг
вижу, или мне кажется, что вижу, - вас; уходя спать, Гортензия унесла с
собой свечу, но ставни не были закрыты, комнату заливало яркое лунное
сияние, и там стояли вы, Лина, у окна, чуть наклонясь - в вашей обычной
позе. На вас было белое платье, в котором я видел вас на каком-то вечере.
Мне показалось, что ваше свежее, оживленное личико обращено ко мне, что вы
смотрите на меня; я даже подумал - вот подойду к ней, возьму за руку, скажу,
как я рад ее видеть, и побраню за долгое отсутствие. Но стоило мне сделать
два шага, как очарование рассеялось: изменились линии платья, краски
побледнели и растаяли, и я увидел только белую занавеску да покрытый яркими
цветами бальзамин на окне, - словом, sic transit*.
______________
* Начало поговорки: "Так проходит слава мирская" (лат.).
- А я уже подумала, что это был мой двойник!
- Нет, всего лишь кисея, фаянсовый вазон и розовый цветок. Пример
обманчивости мирских иллюзий.
- И как только вы, такой занятой человек, находите время для подобных
иллюзии!
- Нахожу! Во мне, Лина, уживаются два разных человека. Один принадлежит
миру и делам, другой тяготеет к тихим радостям домашнего очага; Жерар Мур -
это кремень, фабрикант и торговец; тот, кого вы зовете кузеном Робертом, -
своего рода мечтатель, и его интересует не только контора и биржа.
- Ну что ж, эти два человека, видно, легко уживаются друг с другом; вы,
кажется, отлично себя чувствуете и в хорошем настроении; озабоченное
выражение лица, которое так огорчало меня еще недавно, бесследно исчезло.
- Вы это заметили? Да, мне удалось выпутаться из многих трудностей,
благополучно обойти подводные камни и выплыть в открытое море!
- И при благоприятном ветре вы надеетесь успешно завершить свое
путешествие?
- Могу надеяться, конечно, но надежды бывают обманчивы; для волн и
ветра нет законов: грозные шквалы и мертвая зыбь, - сколько помех на пути
мореплавателя! Он всегда должен быть готов ко встрече с бурей.
- Ну что ж, вы выдержите все, вы ведь закаленный моряк, умный капитан,
искусный кормчий; вы проведете свой корабль и сквозь бурю.
- Моя кузина, как всегда, безгранично верит в меня; но я хочу видеть в
ваших словах пророчество, а в вас самой - ту птицу, которую моряки называют
вестницей счастья.
- Хороша вестница счастья! Я слишком слаба и ничтожна, чтобы принести
вам удачу. Что толку говорить о том, как мне хочется быть вам полезной, раз
я бессильна это доказать на деле; и все же я желаю вам успеха, богатства,
настоящего счастья.
- Кто-кто, а вы всегда желали мне добра! Но что это Фанни остановилась?
Я же просил ее идти вперед. А! Мы уже поравнялись с кладбищем. Значит, пора
расставаться, а жаль; если бы с нами не было Фанни, мы могли бы посидеть
немного на ступеньках церкви. Вечер такой тихий, такой теплый, что мне не
хочется возвращаться домой.
И он повернул к церкви.
- Но ведь не можем же мы сейчас сидеть на ступеньках.
- Пожалуй, но велите Фанни идти домой; скажите, что мы идем вслед за
ней, - несколько минут не имеют значения.
Часы на колокольне пробили десять.
- Сейчас появится дядя. Он каждый вечер как часовой обходит кругом
церковь и кладбище.
- Ну и пускай! Если бы не Фанни, которая знает, что мы здесь, я, право,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [ 50 ] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.