обеденного стола, вспоминали места, где им привелось побывать, людей, с
которыми встречались в путешествии (Дэниел Дойс с интересом следил за
разговором, как следит за карточной игрой не участвующий в ней партнер, и
только время от времени вставлял замечания к случаю); и так им было хорошо и
весело вместе, как не бывает подчас и после долгих лет знакомства.
разговоре с десяток дорожных спутников. - Никто не видел с тех пор мисс
Уэйд?
только что склонилась, чтобы накинуть мантилью на плечи Бэби, как услышала
вопрос, побудивший ее сделать это неожиданное заявление.
же?
"Глазами!" Но вслух она произнесла только:
же молиться.
госпожа. - Мне чудится, будто меня трогает кто-то чужой.
балованного ребенка, у которого что на уме, то и на языке, и гримаса
недовольства тут же сменяется веселой улыбкой. Тэттикорэм поджала свои
пухлые красные губы и скрестила руки на груди.
Миглзу, - о чем мисс Уэйд писала мне?
все люди свои, так что, пожалуй, скажи, если хочешь.
Тэттикорэм, - и так как ей случалось видеть меня не совсем... не совсем...
Миглз и, глядя в черные глаза, предостерегающе покачал головой. - Не
торопись, Тэттикорэм, сосчитай до двадцати пяти.
Тэттикорэм метнула взгляд на свою барышню, - или вообще мне станет не по
душе здесь, - новый взгляд в ту же сторону, - так она охотно возьмет меня к
себе и обещает мне самое хорошее обращение. И чтобы я подумала об этом, а
она меня будет ждать в следующее воскресенье у церкви. Вот я и пошла туда,
чтобы поблагодарить ее за ее доброту.
руку, - эта мисс Уэйд так напугала меня, когда мы прощались, мне даже
неприятно думать, что совсем недавно она была здесь, так близко, а я и не
знала. Тэтти, милая!
до двадцати пяти!
и поцеловала протянутую руку, коснувшись при этом шелковистых локонов ее
обладательницы. Рука ласково погладила склоненную щеку, и Тэттикорэм ушла.
сахарницу с передвижного столика для закусок, стоявшего справа от него. - Не
очутись эта девушка среди людей практических, судьба ее могла обернуться
самым печальным для нее образом. Но мы с мамочкой, как люди практические,
понимаем, что все ее существо бунтует порой при виде той заботы и нежности,
которой мы окружаем нашу Бэби. Она-то, бедняжка, никогда не знала
родительской заботы и нежности! Страшно подумать, что творится, верно, в
душе этой бедной девочки, такой страстной и непокорной, когда во время
воскресной службы дело доходит до пятой заповеди *. Мне всегда так и хочется
крикнуть ей: "Ты в церкви, Тэттикорэм! Сосчитай-ка до двадцати пяти!"
хозяйскими обязанностями две молоденькие служанки, чьи блестящие глаза и
румяные щеки радовали взор не меньше, чем парадное убранство обеденного
стола. "А что же тут удивительного? - говаривал по этому поводу мистер
Миглз. - Я всегда говорю мамочке: если уж смотришь на что-то, так чем оно
красивей, тем на него и смотреть приятнее".
домоправительница, когда семейство пребывало дома, и только
домоправительница, когда оно отправлялось путешествовать. Мистер Миглз
выразил сожаление, что характер обязанностей, которыми эта почтенная особа
занята в настоящее время, мешает представить ее новому гостю, но пообещал
непременно осуществить это знакомство на следующий день. Миссис Тикит - одна
из основ благополучия этого дома, пояснил он, и всем его друзьям она хорошо
известна. Вот это ее портрет, на той стене. Как только все семейство
отбывает из дому, она облачается в шелковое платье и черные как смоль букли,
в которых художник изобразил ее на портрете (когда она хлопочет на кухне,
волосы у нее рыжеватые с проседью) и усаживается в гостиной, у окна, положив
перед собою "Домашний лечебник" доктора Бухана *, всегда заложенный на одном
и том же месте ее очками. Здесь она и проводит целые дни во время их
отсутствия, и сколько бы это отсутствие ни длилось, нет такой силы, которая
могла бы заставить миссис Тикит покинуть свой пост у окна или расстаться с
ученым трудом доктора Бухана - хотя по глубокому убеждению мистера Миглза
она в жизни не прочитала ни единого слова из советов этого почтенного
эскулапа.
за игрой, заглядывая в отцовские карты, то напевала что-то вполголоса,
подыгрывая себе на фортепьяно. Она была балованным ребенком; но могло ли
быть иначе? Кто, постоянно видя перед собой такое прелестное и милое
создание, не поддался бы его нежным чарам? Кто. проведя хоть один вечер в
этом доме, не полюбил бы ее за то, что от одного ее присутствия в комнате
словно становилось светлей и веселей? Так думал Кленнэм, невзирая на только
что принятое решение.
это вы, батенька, о чем думаете? - упрекнул его мистер Миглз, который был
его партнером. - Виноват, сэр, ни о чем, - ответил Кленнэм. - Вот то-то и
есть, так в другой раз думайте, пожалуйста, - сказал мистер Миглз. Бэби со
смехом высказала предположение, что Кленнэм думал о мисс Уэйд. - Почему же о
мисс Уэйд. Бэби? - спросил ее отец. - В самом деле, почему о мисс Уэйд? -
повторил Артур Кленнэм. Бэби слегка покраснела и отошла к фортепьяно.
спальням, и тут Артур ненароком услышал, как Дойс спрашивал у хозяина дома,
не уделит ли тот ему с утра, еще до завтрака, полчаса для беседы. Хозяин
пообещал, и Кленнэм решил несколько задержаться в гостиной, чтобы предварить
эту беседу кое-какими собственными соображениями.
мне в свое время посоветовали ехать прямо в Лондон?
нуждался.
помню, что разговор у нас был самый душевный.
занятия, по многим причинам весьма для меня тягостного, желал бы найти себе
и своим скромным средствам какое-либо иное применение.
компаньон - не механик, как он сам, но человек, который мог бы наладить
должным образом деловую сторону его предприятия.
своему лицу деловито-сосредоточенное выражение эпохи лопатки и весов.
относительно выбора такого компаньона. Если вам кажется, что мы с ним могли
бы подойти друг другу по взглядам и ресурсам, не будете ли вы так добры
назвать ему мое имя? Я, правда, говорю, не зная всех обстоятельств, а среди
них могут быть неприемлемые для обеих сторон.
достойной лопатки и весов.
которое опять-таки напоминало о лопатке и весах.
Дойса и вашим одобрением. Словом, если вы возьмете на себя труд передать мое
предложение мистеру Дойсу, вы меня крайне обяжете.
оставляя в стороне разные частности, которые вы, как деловой человек,
сочтете нужным оговорить заранее, хочу сказать вам: я уверен, что из этого
выйдет толк. В одном можете не сомневаться: Дэниел честнейший человек.
чудаков, - продолжал мистер Миглз, видимо желая этим сказать, что Дойс
делает веши, которых еще никто не делал, и идет путями, которыми еще никто
не ходил, - но честность его выше похвал. Ну а теперь - доброй ночи.
думать о том, как он рад своему решению не влюбляться в Бэби. Она так
хороша, так мила, так чиста душой, так готова откликнуться на зов,
обращенный к ее нетронутым еще чувствам, что того, кто сумеет эти чувства