Роз, вы позволите? Клянусь честью, нет никаких оснований бояться!
тившие его
тор продел руку молодой леди под свою и, предложив другую, свободную ру-
ку миссис Мэйли, повел их церемонно и торжественно наверх.
спальню, - послушаем, что вы о нем скажете. Он давненько не брился, но
тем не менее вид у него совсем не свирепый. А впрочем, постойте! Сначала
я посмотрю, готов ли он к приему гостей.
впустил их, закрыл за ними дверь и осторожно откинул полог кровати. На
ней вместо закоснелого, мрачного злодея, которого ожидали они увидеть,
лежал худой, измученный болью ребенок, погруженный в глубокий сои. Ране-
ная его рука в лубке лежала на груди; голова покоилась на другой руке,
полускрытой длинными волосами, разметавшимися по подушке.
мальчика молча. Пока он наблюдал пациента, молодая леди тихонько прос-
кользнула мимо него и, опустившись на стул у кровати, откинула волосы с
лица Оливера. Когда она наклонилась к нему, ее слезы упали ему на лоб.
сострадания пробудили какую-то приятную мечту о любви и ласке, которых
он никогда не знал. Так же точно нежная мелодия, журчание воды в тишине,
Запах цветка или знакомое слово иной раз внезапно вызывают смутное вос-
поминание о том, чего никогда не было в этой жизни, - воспоминание, ко-
торое исчезает, как вздох, которое пробуждено какой-то мимолетной мыслью
о более счастливом существовании, давно минувшем, - воспоминание, кото-
рое нельзя вызвать, сознательным напряжением памяти.
нок не мог быть подручным грабителей.
врач, опуская полог, - и кто может сказать, что ему не служит обителью
прекрасная оболочка?
вой, - преступление, как и смерть, простирает свою власть не только на
старых и дряхлых. Самые юные и прекрасные слишком часто бывают повинны в
нем.
мальчик был добровольным сообщником самых отвратительных отщепенцев? -
сказала Роз.
дупредив, чтоб они не потревожили больного, он повел их в соседнюю ком-
нату.
молод. Подумайте, что, быть может, он никогда не знал ни материнской
любви, ни домашнего уюта. Может быть, дурное обращение, побои или голод
заставили его сойтись с людьми, которые принудили его пойти на преступ-
ление... Тетя, милая тетя, ради бога, подумайте об этом, прежде чем поз-
волите бросить этого больного ребенка в тюрьму, где, конечно, будет пог-
ребена последняя надежда на его исправление! О, вы меня любите, вы знае-
те, что благодаря вашей ласке и доброте я никогда не чувствовала своего
сиротства, но я могла бы его почувствовать, могла быть такой же беспо-
мощной и беззащитной, как это бедное дитя! Так сжальтесь же над ним, по-
ка еще не поздно!
вушку, - неужели ты думаешь, что я трону хоть один волосок на его голо-
ве?
кату, и я в надежде на милосердие ко мне стараюсь быть милосердной к лю-
дям... Что мне делать, чтобы спасти его, сэр?
вперед по комнате, часто останавливаясь, приподнимаясь на цыпочки и
грозно хмурясь. Многократно восклицая: "придумал!" и "нет, не то!" - он
снова принимался ходить с нахмуренными бровями и, наконец, остановился и
произнес:
мальчугана Бритлса, я с этим делом справлюсь. Знаю, что Джайлс - предан-
ный человек и старый слуга, но у вас есть тысяча способов поладить с ним
и вдобавок наградить за меткую стрельбу. Вы против этого не возражаете?
поверить мне на слово.
сквозь слезы, сказала Роз. - Но, прошу вас, не будьте с этими бедняками
строже, чем это необходимо.
все, кроме вас, склонны к жестокосердию. Могу лишь надеяться, ради блага
подрастающих представителей мужского пола, что первый же достойный юно-
ша, который будет взывать к вашему состраданию, найдет вас в таком же
чувствительном и мягкосердечном расположении духа. И хотел бы я быть
юношей, чтобы тут же воспользоваться таким благоприятным случаем, какой
представляется сегодня.
сказала Роз.
вернемся к мальчику. Нам еще предстоит обсудить основной пункт нашего
соглашения. Полагаю, он проснется через час. И хотя я сказал этому тупо-
головому констеблю там, внизу, что мальчика нельзя беспокоить и нельзя
разговаривать с ним без риска для его жизни, я думаю, мы можем с ним по-
беседовать, не подвергая его опасности. Я ставлю такое условие: я его
расспрошу в вашем присутствии, и, если на основании его слов мы заклю-
чим, к полному удовлетворению трезвых умов, что он окончательно испорчен
(а это более чем вероятно), мальчик будет предоставлен своей судьбе, -
я, во всяком случае, больше вмешиваться не стану.
мо.
мое предложение.
пением стали ждать, когда проснется Оливер.
казал им мистер Лосберн, ибо час проходил за часом, а Оливер все еще
спал тяжелым сном. Был уже вечер, когда сердобольный доктор принес им
весть, что Оливер достаточно оправился, чтобы можно было с ним говорить.
Мальчик, по словам доктора, был очень болен и ослабел от потери крови,
но ему так мучительно хотелось о чем-то сообщить, что доктор предпочел
дать ему эту возможность и не настаивал, чтобы его не беспокоили до ут-
ра; иначе он не преминул бы настоять на этом.
им со всеми подробностями, а боль и упадок сил часто заставляли его
умолкать. Печально звучал в затемненной комнате слабый голос больного
ребенка, развертывавшего длинный список обид и бед, навлеченных на него
жестокими людьми. О, если бы мы, угнетая и притесняя своих ближних, за-
думались хоть однажды над ужасными уликами человеческих заблуждений, -
уликами, которые, подобно густым и тяжелым облакам, поднимаются медлен-
но, но неуклонно к небу, чтобы обрушить отмщение на наши головы! О, если
бы мы хоть на миг услышали в воображении своем глухие, обличающие голоса
мертвецов, которые никакая сила не может заглушить и никакая гордыня не
заставит молчать! Что осталось бы тогда от оскорблений и несправедливос-
ти, от страданий, нищеты, жестокости и обид, какие приносит каждый день
жизни!
родетель бодрствовали над ним, пока он спал. Он был спокоен и счастлив и
мог бы умереть безропотно.
сыпать, доктор, вытерев глаза и в то же время попрекнув их за слабость,
спустился вниз, чтобы открыть действия против мистера Джайлса.
достигнет больших успехов, если начнет кампанию в кухне; итак, он отпра-
вился в кухню.
тер Бритлс, мистер Джайлс, лудильщик (который, в награду за оказанные
услуги, получил специальное приглашение угощаться до конца дня) и конс-
тебль. У сего последнего джентльмена был большой жезл, большая голова,
крупные черты лица и огромные башмаки, и он имел вид человека, который
выпивает соответствующее количество эля, как оно и было в действи-
тельности.
когда доктор вошел, мистер Джайлс разглагольствовал о своем присутствии
духа; мистер Бритлс с кружкой эля в руке подтверждал каждое слово, преж-
де чем его успевал выговорить его начальник.