read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



возьми, он оказал ей честь, женившись на ней. Надеюсь, это ясно?
- Баундерби, - с упреком сказал мистер Грэдграйнд, - слова ваши
неразумны.
- Вот как? - отвечал Баундерби. - Весьма рад, что вы так думаете.
Потому что, ежели Том Грэдграйнд, набравшись новой мудрости, находит мои
слова неразумными, то, стало быть, они именно дьявольски разумны. Итак, я
продолжаю. Вы знаете мое происхождение и знаете, что я годами не нуждался в
рожке для башмаков по той простой причине, что башмаков у меня не было. Так
вот - хотите верьте, хотите нет, но есть особы - особы благородной крови! -
из знатных семейств - знатных! - готовые боготворить землю, по которой я
ступаю.
Он выпалил это единым духом, точно пустил ракету в голову своему тестю.
- А ваша дочь, - продолжал Баундерби, - далеко не благородного
происхождения. Вы это сами знаете. Я-то, как вам известно, плюю на такие
пустяки; но тем не менее это факт, и вы, Том Грэдграйнд, ничего тут поделать
не можете. Для чего я это говорю?
- Очевидно, не для того, чтобы сказать мне приятное, - вполголоса
промолвил мистер Грэдграйнд.
- Выслушайте меня до конца и воздержитесь от замечаний, пока не придет
ваш черед, - оборвал его Баундерби. - Я говорю это потому, что женщины
высшего круга были поражены бесчувственностью вашей дочери и ее поведением.
Они никак не могли понять, как я терплю это. Сейчас я и сам не понимаю, и
больше этого не потерплю.
- Баундерби, - сказал мистер Грэдграйнд, вставая, - по-моему, чем
меньше будет сказано нынче, тем лучше.
- А по-моему, Том Грэдграйнд, наоборот - чем больше будет сказано
нынче, тем лучше. По крайней мере, - поправился он, - пока я не скажу всего,
что я намерен сказать; а потом, пожалуйста, можем и прекратить разговор. Я
сейчас задам вам вопрос, который, вероятно, ускорит дело. Что вы
подразумеваете под вашим предложением?
- Что я подразумеваю, Баундерби?
- Под вашим предложением, чтобы Луиза погостила у вас? - спросил
Баундерби и так тряхнул головой, что трава колыхнулась.
- Я считаю, что Луизе надо дать время отдохнуть и собраться с мыслями,
и я надеюсь, что вы по-дружески позволите ей остаться здесь. От этого многое
может измениться к лучшему.
- Сгладится несоответствие, которое вы вбили себе в голову? - сказал
Баундерби.
- Ежели вам угодно так выразиться, да.
- Почему вы так решили? - спросил Баундерби.
- Как я уже говорил, я боюсь, что Луиза не была правильно понята.
Неужели, Баундерби, вы находите чрезмерной мою просьбу, чтобы вы, будучи на
много лет старше ее, помогли вывести ее на верный путь? Вы брали ее в жены
на радость и горе...
Быть может, мистера Баундерби раздосадовало повторение слов, сказанных
когда-то им самим Стивену Блекпулу, но он весь дернулся от злости и не дал
мистеру Грэдграйнду докончить.
- Довольно! - сказал он. - Можете мне этого не говорить. Я не хуже вас
знаю, на что я брал ее в жены. Об этом не тревожьтесь, это мое дело.
- Я лишь хотел заметить вам, Баундерби, что все мы можем быть в той или
иной мере не правы, не исключая и вас; и ежели бы вы проявили известную
уступчивость, это было бы не только истинно добрым поступком с вашей
стороны, но, памятуя о том, что вы за Луизу в ответе, вам, быть может,
следовало бы счесть это своим долгом перед ней.
- Не согласен! - загремел Баундерби. - Я намерен покончить с этим делом
по-своему. Так вот: ссориться с вами, Том Грэдграйнд, я не желаю. Скажу вам
откровенно, на мой взгляд ссориться по такому поводу - ниже моего
достоинства. Что касается вашего великосветского друга, то пусть убирается,
куда хочет. Ежели он мне попадется где-нибудь, я поговорю с ним по душам, не
попадется - не надо, тратить на него время я не стану. А что до вашей
дочери, которую я сделал Лу Баундерби, тогда как лучше бы мне оставить ее Лу
Грэдграйнд, - то ежели завтра, ровно в полдень, она не воротится домой, я
буду знать, что она не желает возвращаться, и отошлю ее платья и все прочее
к вам, и впредь можете взять попечение о ней на себя. Как я объясню разлад
между нами и принятые мною крутые меры? Очень просто: я Джосайя Баундерби и
получил такое-то воспитание; она дочь Тома Грэдграйнда и получила этакое; в
одной упряжке мы идти не можем. Я, кажется, достаточно известен как человек
незаурядный; и большинство людей очень скоро сообразят, что далеко не всякая
женщина может, в конечном счете, оказаться мне под стать.
- Я вас очень прошу, Баундерби, серьезно подумать, прежде чем вы
примете окончательное решение, - сказал мистер Грэдграйнд.
- Я всегда быстро принимаю решения, - отвечал Баундерби, нахлобучивая
шляпу, - и что бы я ни делал, я делаю немедля. В другое время меня удивили
бы такие слова Тома Грэдграйнда, обращенные к Джосайе Баундерби из
Кокстауна, которого он знает не со вчерашнего дня; но теперь никакая блажь
не может удивить меня в Томе Грэдграйнде, раз он ударился в
чувствительность. Я объявил вам мое решение, и больше мне сказать нечего.
Покойной ночи!
Итак, мистер Баундерби отбыл в свой городской дом и лег спать.
Назавтра, ровно в пять минут первого, он распорядился, чтобы имущество
миссис Баундерби было аккуратно уложено и препровождено к Тому Грэдграйнду,
а засим объявил о продаже своей усадьбы по частному соглашению и снова зажил
холостяком.


ГЛАВА IV
Кто-то пропал
Между тем дело об ограблении банкирской конторы и раньше не было забыто
и теперь по-прежнему занимало первенствующее место в мыслях ее владельца. Он
спешил доказать миру, что никакие семейные передряги не могут умерить пыл и
предприимчивость такого замечательного дельца, который сам вывел себя в
люди, - этого чуда из чудес, перед которым поистине меркнет сама Венера,
поскольку богиня вышла всего только из пены морской, а он вылез из грязи.
Поэтому в первые недели своей безбрачной жизни он даже усердствовал пуще
прежнего и ежедневно подымал такой шум, добиваясь поимки преступника, что
ведущие расследование полицейские уже сами не рады были, что произошло
ограбление.
К тому же они сплоховали, след был потерян. Несмотря на то, что сразу
после кражи они притаились и выжидали и очень многие кокстаунцы искренне
поверили, что розыск прекращен ввиду невозможности обнаружить вора, - нового
не произошло решительно ничего. Ни одна из подозреваемых личностей не
сделала опрометчивого шага, ни одна ничем не выдала себя. Более того - никто
не знал, куда девался Стивен Блекпул, и тайна загадочной старушки тоже
оставалась нераскрытой.
Видя, что дело основательно застряло, мистер Баундерби, чтобы сдвинуть
его с мертвой точки, решился на смелый шаг. Он составил уведомление,
сулившее двадцать фунтов стерлингов тому, кто задержит Стивена Блекпула,
предполагаемого соучастника ночной кражи со взломом, совершенной в
кокстаунском банке такого-то числа; он со всеми подробностями описал его
одежду, наружность, примерный рост, повадки, сообщил, при каких
обстоятельствах и в какой день он покинул город и в какую сторону шел, когда
его в последний раз видели; все это он дал отпечатать огромными буквами на
больших листах бумаги; и под покровом ночи по его приказу эти объявления
расклеили на стенах домов, дабы поразить ими сразу весь город.
Фабричным колоколам в то утро пришлось трезвонить во всю мочь, сзывая
рабочих, которые в предрассветных сумерках толпились перед уведомлением,
пожирая его глазами. С не меньшей жадностью смотрели на него те, кто не умел
читать. Слушая, как другие читают вслух - такие услужливые добровольцы
всегда находились, - они взирали на буквы, содержащие столь важную весть, с
почтением, почти со страхом, что показалось бы смешным, если бы на
невежество в народе, в чем бы оно ни проявлялось, можно было смотреть иначе,
как на великое зло, чреватое грозной опасностью. И еще много часов спустя,
среди жужжанья веретен, стука станков и шороха колес, прочитанные слова
маячили перед глазами и звучали в ушах, и когда рабочие снова вышли на
улицу, перед объявлениями собрались такие же толпы, как утром.
В тот же вечер Слекбридж, делегат, должен был выступить на собрании;
Слекбридж раздобыл у наборщика чистый оттиск уведомления и принес его с
собой в кармане. О друзья мои и соотечественники, угнетенные кокстаунские
рабочие, о мои сотоварищи по ремеслу, мои сограждане, братья мои и ближние
мои, - какой шум поднялся, когда Слекбридж развернул то, что он назвал
"клеймо позора", дабы все собравшиеся могли лицезреть его и негодовать. "О
братья мои, глядите, на что способен предатель в стане бесстрашных борцов,
чьи имена начертаны в священном свитке Справедливости и Единения! О друзья
мои, влачащие на израненных выях тяжелое ярмо тирании, изнемогающие под
железной пятой деспотизма, втоптанные в прах земной своими угнетателями,
которые только и мечтают о том, чтобы вы, до скончания дней своих, ползали
на брюхе, как змий в райском саду, - о братья мои - и да позволено будет
мне, мужчине, добавить, - сестры мои! Что вы скажете ныне о Стивене Блекпуле
- слегка сутулом, примерно пяти футов семи дюймов ростом, как записано в
этом унизительном и постыдном уведомлении, в этой убийственной бумаге, в
этом ужасном плакате, в этой позорной афише, и с каким праведным гневом вы
изобличите и раздавите ехидну, которая покрыла бы срамом и бесчестием ваше
богоподобное племя, если бы вы, к счастью, не исторгнули его навеки из своей
среды? Да, соотечественники мои, - к счастью, вы исторгли его и прогнали
прочь! Ибо вы помните, как он стоял перед вами, на этой трибуне; вы помните,
как я спорил с ним здесь, лицом к лицу, как я сцепился с ним в жестокой
схватке, как я разгадал все его хитрые увертки; вы помните, как он вилял,
изворачивался, путал, прибегал ко всяким уловкам, пока, наконец, ему уже



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [ 50 ] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.