построивший в Египте множество храмов, украшенных его
изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по
свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в
туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198-1167 до
н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
* . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869-1948),
руководитель и идеолог национально-освободительного движения в
Индии, убежденный противник всякого насилия.
* "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE",
т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).
* . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984), американский
художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом
русского писателя Михаила Арцыбашева.
* . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский философ
и естествоиспытатель, монах-францисканец.
* . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по
усмотрению.
* . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не
очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены
I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:
* . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов,
Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772-1804).
Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789
году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из
аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в
Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели
роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и
основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из
таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который,
переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой
территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного
суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка.
Казнь эта наделала много шума в Европе.
* . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате
Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве
колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных
девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать
женщин.
* . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1-й книге Царств
рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид
пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана
Голиафа.
* . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета,
двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода
людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За
это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла,
который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же
выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в
знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего
сына Геракла освободить его.
* . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд
(Канада).
* . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском
море примерно на полпути между Британскими островами и
Исландией.
* . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором
часто проводятся политические митинги и демонстрации. В
находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с
импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.
* . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.
* . Корк - портовый город на юге Ирландии.
* . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти
(1908-1957), американский политический деятель, возглавивший с
1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской
деятельности.
* . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки
из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770-1850),
имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом
воспоминаниями раннего детства".
* . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856-1924),
президент США от Демократической партии (1913-1921),
обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и
выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать
пунктов", не поддержанной мировым сообществом.
* . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540-1596), английский
мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских
экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное
плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".
* . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное
горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали
по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на
вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев
использования брандеров в истории морских сражений крайне мало.
Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня
1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с
турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей,
6 фрегатов и до 50 мелких судов.
* . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года
справочник статистической информации, содержащий сведения о