полей на его склоне. Здесь из каждого дома доносилось гудение ткацкого
станка, в садиках жужжали пчелы; соседи, стоя у своих дверей, перегова-
ривались на незнакомом мне языке; позже я узнал, что это была Пикардия,
деревня, где французские ткачи работали на Льнопрядильную Компанию.
Здесь мне указали путь на Пилриг, цель моего путешествия; пройдя немно-
го, я увидел у дороги виселицу, на которой болтались два тела в цепях.
По обычаю вымазанные дегтем, звякая цепями, они раскачивались на ветру,
а птицы с криком носились вокруг этих жутких марионеток. Неожиданное
зрелище служило как бы наглядным подтверждением моих страхов; проникаясь
тоскливым чувством, я не мог оторвать от него глаз. Я стал обходить ви-
селицу кругом и вдруг наткнулся на зловещую древнюю старуху, которая си-
дела, прислонясь к столбу и что-то приговаривая, кивала, кланялась и ма-
нила меня рукой.
мои милые дружки, оба были моими милыми, голубчик.
предсказала. Два шотландских шиллинга и ни чуточки больше, и вот два
славных красавчика за это болтаются на веревке. Они их отняли у мальчиш-
ки из Броутона.
тились жизнью за такой пустяк? Вот уж поистине полный проигрыш!
твою судьбу.
заглядывать слишком далеко вперед.
тебя славная девушка с блестящими глазками, и есть маленький человек в
коричневой одежде, и большой человек в пудреном парике, а поперек твоей
дороги, миленький мой, лежит тень виселицы. Покажи руку, голубочек, и
старая Меррен расскажет тебе все, как есть.
так сильно, что, швырнув этому страшному существу полпенни, я бросился
прочь, а старуха все так же сидела под качающимися тенями повешенных и
играла монеткой.
если бы не эта встреча. Древний вал тянулся между полей - я никогда еще
не видел столь тщательно возделанной земли; кроме того, мне было отрадно
снова очутиться в деревенской глуши; но в ушах у меня звенели кандалы на
виселице, перед глазами мелькали ужимки и гримасы старой ведьмы, и мысль
о повешенных преследовала меня, словно дурной сон. Быть повешенным -
страшная участь; а что привело человека на виселицу - два ли шотландских
шиллинга или, как сказал мистер Стюарт, чувство долга, то, если он зако-
ван в цепи, вымазан дегтем и повешен, разница не очень велика. Вот так
же может висеть и Дэвид Бэлфур, и какие-то юнцы, проходя мимо по своим
делам, мельком подумают о нем и забудут, а старая полоумная ведьма будет
сидеть у столба и предсказывать им судьбу, а чистенькие красивые девушки
мимоходом взглянут, отвернутся и заткнут носик. Я представлял себе их
очень ясно - у них серые глаза и шарфы цвета Драммондов на шляпках.
когда я увидел перед собой Пилриг, приветливый дом с остроконечной кров-
лей, стоявший у дороги среди живописных молодых деревьев. У дверей стоя-
ла оседланная лошадь хозяина; он принял меня в своем кабинете, среди
множества ученых книг и музыкальных инструментов, ибо он был не только
серьезным философом, но и неплохим музыкантом. Он сердечно поздоровался
со мной и, прочитав письмо Ранкилера, любезно сказал, что он к моим ус-
лугам.
ная родня? что же я могу для вас сделать? Написать Престонгрэнджу? Разу-
меется, это мне нетрудно. Но что я должен написать?
с начала до конца, то мне думается - и мистер Ранкилер того же мнения, -
что вам она пришлась бы не по душе.
мне нет такой вины, которая была бы прискорбна для меня, а из-за меня и
для вас - разве только обыкновенные человеческие слабости. "Первородный
грех Адама, недостаток прирожденной праведности и испорченность моей на-
туры" - вот мои грехи, но меня научили, где искать помощи, - добавил я,
так как, глядя на этого человека, решил, что произведу на него лучшее
впечатление, если докажу, что знаю катехизис. - Но если говорить о мирс-
кой чести, то против нее у меня нет больших прегрешений, и мне не в чем
себя упрекнуть; а в трудное положение я попал против своей воли и, нас-
колько я понимаю, не по своей вине. Беда моя в том, что я оказался заме-
шанным в сложное политическое дело, о котором, как мне говорили, вам
лучше не знать.
лись таким, как описал вас Ранкилер. А что касается политических дел, то
вы совершенно правы. Я стараюсь быть вне всяких подозрений и держусь по-
дальше от политики. Одного лишь не пойму: как я могу оказать вам помощь,
не зная ваших обстоятельств.
ральному прокурору, что я молодой человек из довольно хорошего рода и с
хорошим состоянием - и то и другое, по-моему, соответствует истине.
самое надежное ручательство.
англиканской церкви, предан королю Георгу и в таком духе был воспитан с
детства.
вычайно важному делу, связанному со службой его величеству и со сверше-
нием правосудия.
судить, сколь оно значительно. Поэтому слово "чрезвычайно" мы опустим,
да и "важное" тоже. Все остальное будет написано так, как вы сказали.
очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло
бы сохранить мне жизнь.
не нравится. Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю
желания вмешиваться в него с завязанными глазами.
Я in toto [1] отказываюсь слушать. Ради имени, которое вы носите, и ради
Ранкилера, а быть может, отчасти и ради вас самого, я сделаю все для ме-
ня возможное, чтобы помочь вам; но об этом деле я решительно ничего не
желаю знать. И считаю своим долгом предостеречь вас, мистер Дэвид. Это
глубокая трясина, а вы еще очень молоды. Будьте осторожны и подумайте
дважды.
я. - Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в котором он - верю
и надеюсь! - выражает одобрение тому, что я задумал.
но, ладно. Сделаю все, что могу. - Он взял перо и бумагу, немного помед-
лил и стал писать, обдумывая каждое слово. - Стало быть, Ранкилер одоб-
ряет ваши намерения? - спросил он немного погодя.
цели.
снова принялся писать. Наконец, он поставил свою подпись, перечел напи-
санное и опять обратился ко мне: - Ну, мистер Дэвид, вот вам рекоменда-
тельное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и
дам его вам незапечатанным, как положено по этикету. Но поскольку я
действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что
вам нужно.
да Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения,
владеющего хорошим состоянием. Кроме того, он обладает и более ценным
преимуществом - благочестивым воспитанием, а политические его убеждения
таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего. Я не посвящен
в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить
вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то
есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость. Мне
остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют
несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачно-
го или неудачного исхода дела".
данности и подпись. Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь,