read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



за ними, все мы, живые и невредимые, собрались в моем маленьком домике в
Береа, возле Дурбана, где я теперь и пишу эти строки. Отсюда я прощаюсь
со всеми, кто сопровождал меня в самое необыкновенное путешествие, кото-
рое мне когда-либо приходилось совершать за свою долгую и богатую прик-
лючениями жизнь.
P. S. Не успел я написать последнее слово, как увидел кафра, идущего
с почты по моей апельсиновой аллее с письмом, зажатым в расщепленную
палку. Письмо это было от сэра Генри, и так как оно тлеет непосредствен-
ное отношение к моему рассказу, я привожу его полностью:
Брейли-Холл, Йоркшир. Дорогой Квотермейн!
С одной из последних почт я послал вам несколько строк, чтобы сооб-
щить, что мы трое - Джордж, Гуд и я - благополучно прибыли в Англию. Мы
сошли на берег в Саутгемптоне и немедленно отправились в Лондон. Вы бы
только видели, каким щеголем стал Гуд на следующий же день! Великолепно
выбрит, потрясающий фрак, облегающий его, как перчатка, новый замеча-
тельный монокль, и т.д., и т.д. Мы гуляли с ним в парке, где встретили
кое-кого из знакомых, и я тут же рассказал им историю о его "прекрасных
белых ногах".
Он взбешен, особенно после того, как один весьма язвительный журна-
лист напечатал все это в фешенебельной газете.
А теперь о деле. Чтобы узнать стоимость алмазов, мы с Гудом обрати-
лись в ювелирную фирму Стритер, и я просто боюсь сказать вам, во что они
их оценили. Сумма баснословная. Оценка их только приблизительная, так
как они сказали, что не помнят, чтобы когда-нибудь на рынке были в таком
количестве столь замечательные камни. Оказывается, что, за исключением
одного или двух из наиболее крупных, они самой чистой воды и во всех от-
ношениях не уступают лучшим бразильским бриллиантам. Я спросил, купит ли
их фирма, но они ответили, что это им не под силу, и рекомендовали про-
давать по частям, чтобы не наводнять ими рынок. Тем не менее они все же
предлагают сто восемьдесят тысяч фунтов стерлингов за весьма небольшую
их часть.
Вы должны приехать в Англию, Квотермейн, и сами позаботиться об этом,
тем более что вы настаиваете на великолепном подарке моему брату - целой
трети алмазов, не принадлежащих мне.
Что касается Гуда, он совсем обезумел: почти все его время занято
бритьем и делами, связанными с суетными украшениями своей особы. Но все
же я думаю, что он еще не забыл Фулату. Он мне сказал, что с тех пор как
приехал в Англию, он не видел ни одной женщины, которая была бы так оча-
ровательна и так сложена, как она.
Я хочу, чтобы вы приехали на родину, мой дорогой старый друг, и посе-
лились около меня. Вы достаточно потрудились на своем веку, и у вас уйма
денег, а у меня по соседству продается имение, которое вам чудесно по-
дойдет. Приезжайте же, и чем скорее, тем лучше! А книгу о наших приклю-
чениях вы можете закончить на пароходе! Мы отказались рассказывать нашу
историю, пока вы ее не напишете, так как боимся, что нам не поверят. Ес-
ли вы послушаетесь моего совета, вы приедете сюда на рождество, и я
очень прошу вас остановиться у меня. К этому времени приедут Гуд и
Джордж и, между прочим, ваш сын (это чтобы вас соблазнить!). Он уже при-
езжал ко мне на недельку поохотиться и произвел очень приятное впечатле-
ние. Ваш Гарри чрезвычайно хладнокровный молодой человек: во время охоты
он выпустил мне в ногу целый заряд дроби, сам вырезал все дробинки и за-
тем сделал замечание о том, как удобно иметь среди охотников студен-
та-медика.
До свидания, старина! Не буду вас больше уговаривать, но я знаю, что
вы приедете, хотя бы для того, чтобы сделать одолжение вашему искреннему
другу Генри Куртису.
Р. S. Бивни огромного слона, разорвавшего беднягу Хиву, прибиты у ме-
ня в холле над той парой буйволовых рогов, которые вы мне подарили, и
выглядят замечательно. А топор, которым я отрубил голову Твале, висит
над моим письменным столом. Как жаль, что нам не удалось привезти
кольчуги!
Г. К.
Сегодня вторник. В пятницу отходит пароход, и мне кажется, что я дол-
жен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию,
хотя бы для того, чтобы повидать моего мальчика Гарри и позаботиться о
напечатании этой истории, так как мне не хотелось бы доверить это дело
кому-либо другому.
Аллан Квотермейн
ПРИМЕЧАНИЯ
Предисловие
1. Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходи-
лось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из се-
мейства луковичных. - А. К.
2. Чака - король зулусов, живший в начале XIX века.
3. Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны
могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил вра-
гов в битвах.
Глава I
1. Имеется в виду Капская колония.
2. Ветхий завет - большая часть библии, "священной книги" христиан и
иудеев.
3. Легенды Инголдзби - сборник баллад, написанных английским писате-
лем Баргэмом (1788-1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
4. Наталь - провинция в Южно-Африканском Союзе.
5. Ниггер - презрительная кличка негра, используемая расистами.
6. Кафры, - устаревшее наименование юго-восточных африканских наро-
дов.
7. Бамангвато - название поселка в Земле Бечуанов.
8. Кап - сокращенное название Кейптауна.
9. Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется нес-
колько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы.
Может быть, он имел в виду саксов. - Примеч. англ. издателя.
10. Имеется в виду английская королева Виктория (1819-1901).
11. Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
Глава II
1. Соломон (1020-980 до н.э.) - царь израильского народа.
2. Куду - винторогая антилопа.
3. Канну - южноафриканская, или лосиная, антилопа
4. Машукулумбве - область, находящаяся в Южной Африке.
5. Сулейман - по-арабски "Соломон". - Примеч. англ. издателя.
6. Изанузи - знахарка.
7. Зулусы - негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее
большего могущества в начале XIX века.
8. Крааль - в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобраз-
ных хижин, окруженных общей изгородью.
9. Делагоа - порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Аф-
рики.
10. Кварта - 1,14 литра.
11. См. карту в начале книги.
12. Царица Савская - царица Савы - страны, по предположению находив-
шейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами: одна из многочис-
ленных возлюбленных царя Соломона.
13. Баас - господин.
14. Имеется в виду смерть.
Глава III
1. Ист-Лондон - порт в Южной Африке на берегу Индийского океана.
2. Мушмула - название двух различных видов древесных (кустарниковых)
растений.
3. Манговые деревья - род тропических деревьев, дающих плод (манго)
величиной с огурец или небольшую дыню.
4. Африкандеры - буры, потомки первых европейских колонистов в Южной
Африке.
5. Вельды - южноафриканская степь.
6. Драхма - старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
7. Чок - сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
8. Готтентоты - одна из народностей Южной Африки.
9. Инкоози - вождь.
10. В Изапдхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен
английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января
1879 года).
11. Лорд Челмсфорд - английский генерал, командовавший английскими
военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
12. Кечеайо - король зулусов, живший во второй половине XIX века.
13. Муча - набедренная повязка.
14. Ассегай - метательный дротик.
Глава IV
1. Твид - шерстяная материя особой выделки.
2. Вельдскуны - башмаки из сыромятной кожи.
Глава V
1. Квагга - дикая африканская лошадь.
2. Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
3. Пинта - 0,56 литра.
4. Галлон - 4,54 литра.
Глава VI
5. Навуходоносор - вавилонский царь.
Глава VII
1. Чосер (1340-1400) - знаменитый английский поэт, создатель литера-
турного английского языка.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [ 50 ] 51
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.