кругами у глаз. Опускаясь в крес-ло, он вынужден был вцепиться дрожащими
руками в подлокотники. Королева с тревогой поглядела на него, но принц лишь
отмахнулся:
станет куда лучше. Пожа-луйста, не беспокойся.
обратиться к нам по вопросам госу-дарственной важности.
американцам, мэм, по поводу "Трента". С вашего одобрения, разумеется.
Впро-чем, она может обождать, пока мы не отобедаем.
тревожит меня, даже не тре-вожит, а, следует признаться, шокирует. Мы весьма
серьезно озабочены тем фактом, что британский ко-рабль был не просто
остановлен в море, но и подверг-ся захвату.
посоветовавшись с ним. Он оказывает мне величайшую помощь и в этом, и во
многих прочих делах.
оденется, не посоветовав-шись с супругом, лорд Рассел поклонился в знак
со-гласия и передал конверт принцу Альберту.
британского судна в открытом море. Правительство Ее Величества даже мысли не
допускает, что правительство Соединенных Штатов не проявит рвения по
собственной воле всяческим об-разом загладить столь вопиющий проступок.
Мини-стры Ее Величества ожидают следующего. Первое. Освобождения всех
четырех джентльменов, захва-ченных силой, и передачи их лорду Лайонсу,
бри-танскому послу в Вашингтоне. Второе. Извинения за оскорбление,
нанесенное британскому флагу. Тре-тье..." -- Он утробно кашлянул. -- Прошу
проще-ния. Весьма крепкие выражения и, боюсь, далее пос-ледуют подобные же.
Крайне сильные выражения.
негодованием. -- Я не в восторге от американцев -- и презираю этого мистера
Сьюарда, отпустившего такое множество лживых замечаний в адрес нашей страны.
И все же, если ты считаешь, что необходимо внести поправки, Любимый...
лицо озарилось мимолет-ной улыбкой. Он искренне верил, что его жена --
Превосходнейшая, несравненная женщина, мать и коро-лева. Разве что склонная
к резким переменам настро-ений -- то кричит на него, то ластится. Но всегда
остро нуждается в его советах. Лишь его скверное здо-ровье мешает ему стать
великой подмогой в ее неус-танных трудах, лежащих на плечах правящей
монар-хини. А теперь еще и это. Пальмерстон изложил
как и само послание, оскор-бит любого главу государства.
высказывает совершенно справед-ливые требования. Совершено международное
пре-ступление, в том нет ни малейших сомнений. Но, может статься, вина за
сей инцидент целиком лежит на капитане американского судна. Прежде чем
сы-пать угрозами, мы должны в точности выяснить, что же именно там случилось
и почему. Ни в коем случае нельзя позволять этому делу идти самотеком.
По-сему, полагаю, необходимо внести кое-какие изме-нения. Не столько в
содержание, сколько в тон. Су-веренной державе нельзя приказывать, как
своенрав-ному ребенку. -- Он не без труда встал на трясущиеся ноги. --
Пожалуй, мне не помешало бы сейчас немно-го поупражняться в письме. В
настоящее время я не голоден. Если позволите, поем попозже.
из-за меня.
споткнулся. Колени у него подломились, и принц-консорт рухнул, крепко
ударившись головой о пол.
Гладстон пере-вернул его и потрогал бледную кожу.
своему дорогому Альберту. Тотчас же появилось огромное множество слуг,
бро-сились разыскивать одеяло, укрыли ему ноги, под го-лову подложили
подушку, нашли носилки, послали гонца за сэром Джеймсом. Королева ломала
руки, лишившись дара речи. Поглядев на бесчувственного Альберта, Гладстон
впервые заметил, что принц по-прежнему держит послание в конвульсивно
стисну-том кулаке.
освободив бумагу. Он ко-лебался, понимая, что сейчас не время и не место, но
все-таки чувствуя, что обязан упомянуть об этом. -- Может, отложим ноту до
завтра?
так подействовала на до-рогого Альберта. Она взволновала его, вы же виде-ли.
При его хрупком здоровье подобное было уж чересчур. Снова эти американцы,
это они во всем ви-новаты. Бедняжка, он так встревожился... Заберите ее с
глаз моих долой! Делайте с ней что хотите. Док-тор, наконец-то!
Когда дверь за ней закры-лась,. Гладстон распорядился, чтобы им принесли
пальто и вызвали карету.
ОРУЖИЕ
цистерны паровоза, доставили последние рапорты и донесения; личный секретарь
президента сам принес их. Авраам Линкольн, вдали от Белого дома на время
избавившись от постоянного напряжения и тягот управления государством,
любо-вался сквозь заиндевевшее окно зимней красотой реки Гудзон. Пышущая
жаром угольная печурка
министр Эдвин М. Стэнтон. После Белого дома, поминутно осаждаемого
искателями президентской благосклонности, поезд казался при-ютом мира и
покоя. Президента не смог потревожить даже вид кипы принесенных бумаг.
куда хуже. Конгресс-мены в...
куда милосерднее.
переданными ему Хеем.
Саванна прошла весьма ус-пешно. Командир докладывает, что далее будет
ата-кован форт Пуласки. Как только с ним будет покон-чено, Саванна наверняка
падет. Далее, наш тайный агент в Норфолке сообщает, что прибыла новая
пар-тия брони для "Мерримака". А также пушки. Они переименовали его в
корабль военного флота Конфе-дерации "Виргиния".
копия рапорта дошла до коман-ды "Монитора". Это заставит их трудиться
круглые сутки.
против него и его админи-страции. Аболиционисты снова единодушно накину-лись
на него -- их послушать, так надо перебить всех южан поголовно и освободить
всех рабов до единого, а о меньшем даже говорить не стоит. О дна из заметок
привлекла его внимание, и Линкольн улыбнулся, чи-тая ее, а потом скомкал
газету в кулаке.
в Балтиморе. Послушайте:
уклонявшаяся от встречи с ними. Когда ее ридикюль обыскали, там
обнаружи-лось множество перчаток, чулок и писем, предназна-чавшихся для Юга.
Также выяснилось, что малолет-ний мальчик вез изрядное количество хинина.
Обоим было позволено следовать дальше после того, как их груз подвергся
конфискации". Наши защитники не смежают век ни на минуту.
станции Уэст-Пойнт, и паровой свисток локомотива провозгласил о прибытии.
Лин-кольн надел пальто и шарф, потом нахлобучил ци-линдр, прежде чем сойти
на перрон, к встречающим его армейским офицерам и служащим литейного
за-вода. Стэнтон и его секретари последовали за прези-дентом. Все вместе они
взошли на паром, чтобы пере-правиться через реку Колд-Спринг. Было довольно
холодно, но переправа прошла быстро, а у пристани уже ждали крытые экипажи.
Лошади топтались на месте, и пар их дыхания клубился в недвижном мо-розном
воздухе. У первого экипажа стоял серьезный мужчина в сюртуке.
мистера Роберта Паркера Пэр-рота, изобретателя и оружейника, хозяина
металлур-гических мастерских Вест-Пойнт.
собственными глазами увидите, что мы тут делаем.
командиры криком кричат, что им