порядок, но моим родителям это не понравится. Они приличные люди, если вы
понимаете, что я имею в виду.
стену вертикальной шахты. Несколько секунд она возилась наверху, затем
полоска света над нами резко расширилась, превратившись в яркий
прямоугольник. Кареглазка выбралась из отверстия и взглянула сверху.
видел. Оно было невысоким и длинным. Вдоль каменных стен рядами
выстроились громадные деревянные бочки, чаны и кадки, древние,
таинственные и запретные, словно иллюстрация из книги моей матери. В углу
я заметил несколько канистр, показавшихся мне знакомыми; я внимательно
изучил их - естественно, они содержали спирт. Но не для машин, а для
опустившихся типов, спивавшихся в баре "Золотого Груммета". Так говорила
моя мать. В воздухе стоял очаровывавший меня густой запах спиртного.
это не представляло никакой романтики. - Зачем здесь выход в сточную
трубу?
что мой отец работает на таможне, занимается всей этой контрабандой,
которая пошла с тех пор, как началась война. Где вы взяли этот спирт? Он
произведен в Асте!
манеры, Вольф? Мы здесь гости. Этот спирт был здесь за годы до того, как
началась война. Все этим занимаются. И мой отец занимался. А ведь он парл.
Глава 5.
одеяла, а Паллахакси-Эннли кормила нас супом. Мы находились в задней
комнате "Золотого Груммета", ожидая, когда наши родители нас заберут;
каждый раз, когда Эннли торопливо входила и выходила, из бара слышались
шум разговоров и взрывы смеха, и вскоре в воздухе повис слабый запах
спиртного и дыма.
его отцом, судя по его крайне подозрительному взгляду, свойственному
сотрудникам таможни.
останешься.
забегаловке, - плакала его мать. Эннли, войдя, услышала эти слова. У
женщины был такой вид, словно ее ударили.
постирала. Она чистая и сухая.
внезапно вокруг нас возникла пустота.
спросила Эннли.
я.
по дороге. Оставайся пока здесь; в конце концов, еще не поздно. Мне нужно
заниматься своим делом, но я уверена, что Кареглазка останется и поговорит
с тобой. Да, дорогая?
прямо на меня, слегка улыбнувшись. На ней было белое платье с какими-то
розовыми и голубыми цветочками, из-за чего у нее был вид недосягаемо
красивого ангелочка; я бы предпочел потертые джинсы и свитер, которые были
на ней до этого. У нее обнаружились симпатичные коленки и на ногах -
аккуратные туфельки. За долгое время мы не произнесли ни слова, и, если бы
это продолжалось дальше, мы бы так никогда и не заговорили.
на нее более открыто.
шее. Оно блеснуло на свету, и я узнал его. Это был кристалл, возможно,
выращенный из ледяного гоблина, такого же, как тот, которого выбросила моя
мать, но, более вероятно, настоящий, вырубленный из уничтоженного ледяного
дьявола и символизировавший победу над злом. Вид этого кристалла смутил
меня; было нечто обескураживающее в религиозном символе, висевшем на
девичьей шее.
разгладила рукой перед платья, и тонкая ткань натянулась вокруг
обозначившейся груди. Я поспешно отвел взгляд, крайне смутившись. - Мама
очень набожный человек, - продолжала она.
ее жаль. - Она верит во все. Даже...
Появилось пышущее здоровьем лицо, на котором все еще сохранялись остатки
профессиональной улыбки хозяина гостиницы; я узнал Паллахакси-Гирта, отца
Кареглазки.
помешал? - он многозначительно подмигнул. - У нас здесь не хватает
рабочих рук, и мне придется забрать у тебя Кареглазку. Извини, но сам
понимаешь... - Он поколебался. Позади него клубился дым и слышался гул
голосов. - Может быть, наденешь что-нибудь и пройдешь в бар?
из комнаты. Я вспомнил об изумрудном браслете. Его нужно было вернуть.
было совсем не так, как я ожидал. Действительно, были и запах, и дым, и
хриплый смех, и шум разговоров, но во всем этом не чувствовалось чего-то
плохого. Вместо этого я видел лишь полный зал людей, явно наслаждавшихся
обществом друг друга. Это озадачило меня.
физиономия, мое плечо сжимала громадная рука. Почерневшие зубы ощерились в
ухмылке. Я тупо смотрел на это явление, пока не узнал его и не
почувствовал себя несколько глупо. Это был водитель грузовика, с которым
мы расстались в Бекстон-Посте, как его там звали? Гроуп. Позади него
вытягивал шею его приятель, рассеянно улыбаясь поверх стакана с какой-то
темной жидкостью.
лучшего.
мной, подвинувшись, чтобы дать место своему другу. Оба они курили длинные
черные сигары, от которых отвратительно воняло. Я огляделся вокруг в
поисках помощи, но Кареглазка была в другом конце помещения, неся
множество кружек, с которых хлопьями падала пена. Она выглядела слишком
чистой и прекрасной для того, чтобы находиться среди этой неотесанной
публики, и внезапно мне стало очень грустно.
ржаветь. Мы с Лофти теперь парлы, так же, как и твой папаша. Правительство
забрало себе все рыбокомбинаты, не только новый завод. Они говорят, это
крайне необходимо в интересах нации. Нет времени чинить сломанные
грузовики; они говорят - мол, оставьте его и берите другой. Надо кормить
людей, пихать им в горло рыбу, пока они не станут похожи на грумметов, а,
Дроув? - он расхохотался.
чувствовавшего себя в этой толпе вполне непринужденно. Он заметил меня и
приветственно поднял руку. "Каковы же служебные отношения между ним и моим
отцом?", - подумал я.
хватает воздуха для дыхания. С одной стороны на меня навалился Гроуп, а с
другой - крупная, суетливая женщина, от которой несло тушеным мясом. Я
сглотнул комок в горле, ощущая тошноту. Внезапно передо мной оказалась
Кареглазка.
малышка?
мог бы немного помочь? С чувством огромного облегчения я встал.
подвала? Знаешь, где это?
лампу, наслаждаясь свежим воздухом. Потом я спустился вниз по полутемному