АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Зачем?
-- Он пришел с нами. -- В голосе Гамильтона прозвучала досада.
Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него.
-- В самом деле? А я было подумала... Мне показалось, что он хотел уйти
еще до того, как все случилось.
-- Так оно и было, -- кивнул Гамильтон. -- Он почувствовал, что
платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую
сторону.
-- То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
-- А моя жена?! -- раздраженно напомнил Джек.
Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула:
-- Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения...
Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем
не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины.
Удивительно!
-- Должен вам сказать, -- вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, --
что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
-- Отлично, -- пробормотал Гамильтон. -- А как дела у гида? Никто даже
не заикнулся о нем.
-- Ушибы внутренних органов, -- отвечал врач. -- Диагноз уточняется.
-- Его тоже скоро выпишут? -- спросила Марша.
Врач рассмеялся.
-- Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первым. У него друзья в этой
клинике.
-- И вот еще что, -- продолжила Марша. -- Несмотря на большую высоту, с
которой мы. свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал.
Так не бывает. Это слишком абсурдно!
-- Вероятно, мы свалились прямо в кучу всяких предохранительных
ограждений, -- раздраженно бросил Гамильтон. -- Да черт бы меня побрал,
если...
Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль
хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о
крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее
насекомое.
-- Что это?! -- вскрикнула Марша. -- Оса!
Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
-- Ужалила! Прямо в икру!
След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
-- Видно, мне мало того, что уже случилось!
Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
-- Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею... Могу я
чем-нибудь помочь? У меня есть мазь.
-- Ничего, переживу, -- пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. --
Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
-- Скоро уже будем дома! -- успокаивающе сказала Марша, выглядывая в
окошко. -- Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить?
-- Что ж, -- проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю
губу. -- Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить...
-- Мы в состоянии! -- быстро откликнулась Марша. -- Нам надо держаться
друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
-- Будем надеяться, все позади, -- сухо заметила мисс Рейсс, явно
чувствуя себя неловко.
-- Аминь! -- поставил точку Джек.
Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
-- Милый домик у вас, -- слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они
выбрались из машины. Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал
своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, виднелся
сидящий столбиком рыжий кот.
-- Это приятель Джека, -- пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. --
Ждет, когда его покормят.
Коту она строго сказала:
-- Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь.
-- Что за странное имя! -- передернула плечами мисс Рейсс. -- Почему вы
так его назвали?
-- Потому что он глупый недотепа, -- кратко ответил Гамильтон.
-- Джек всем котам дает смешные клички, -- добавила Марша. -- Перед
этим жил Шлеп-Мурлыка.
Большой, напрочь лишенный обычной кошачьей грациозности, рыжий кот
встал на четыре лапы и спрыгнул на нижнюю ступеньку. Подойдя к Гамильтону,
он стал шумно тереться о ногу хозяина. Мисс Рейсс отпрянула с гримасой
отвращения.
-- Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, -- сообщила она. --
Коварные, мерзкие твари...
На подобные заявления Джек обычно отвечал жесткой отповедью о вреде и
глупости предрассудков. Но сейчас ему было глубоко безразлично, что там
думает о кошках мисс Рейсс. Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и
щелкнул выключателем в гостиной. Дом озарился уютным желтым светом, и дамы
вошли. За ними следовал Прыг-Балда, сразу отправившийся на кухню. Его
лохматый рыжий хвост торчал трубой.
Не снимая больничный халат. Марша открыла холодильник и достала зеленую
миску из пластика. В ней лежала отварная говядина, точнее -- говяжье сердце.
Нарезая мясо. Марша время от времени швыряла кусочки коту, между делом
рассказывая гостье:
-- Большинство гениев от электроники заводят себе киберов. Всяких там
электрических жучков и прочую мелюзгу, которая скачет вокруг вас и жужжит.
Когда мы только поженились, Джек сделал одну такую штучку... Она ловила мух
и мышей. Но этого ему показалось мало. Он построил другую -- покрупнее, и та
изловила первую.
-- Принцип космической справедливости, -- снимая пальто,
прокомментировал Гамильтон. -- Но я ведь не собирался заселять ими мир.
Пока Прыг-Балда жадно поглощал свой ужин. Марша отправилась в спальню
переодеться. Мисс Рейсс с видом знатока прохаживалась по гостиной,
разглядывая вазы, гравюры и мебель.
-- У котов нет души, -- мрачно резюмировал Джек, наблюдая, как
Прыг-Балда пожирает мясо. -- Самый воспитанный в мире кот станет выделывать
жуткие кренделя ради куска свиной печенки.
-- Животные!.. -- пренебрежительно откликнулась из гостиной мисс Рейсс.
-- Вы у нас покупали эту вещь Пауля Клее? [*Клее Пауль (1879--1940) --
знаменитый швейцарский художник]
-- Вероятно, да.
-- Я никогда не могла понять, что же Клее хочет сказать своими
картинами.
-- Может, и вовсе ничего. Просто рисовал в свое удовольствие.
Поврежденная рука снова дала о себе знать и Джеку захотелось
посмотреть, как она выглядит без повязки.
-- Вы, кажется, выбрали кофе?
-- Кофе -- и крепкого! -- подтвердила мисс Рейсс. -- Может, вам помочь?
-- Нет, вы лучше отдыхайте.
Он машинально начал искать больной рукой кофеварку.
-- Если хотите, на журнальной полке, рядом с диваном, лежит "История"
Тойнби.. [*Тойнби Арнольд (1889--1982) -- британский историк.]
-- Милый, -- раздался из спальни голос Марши, -- ты сюда не подойдешь?
В голосе жены прозвучало нечто, заставившее Гамильтона забыть о
кофеварке и броситься вперед, на ходу расплескивая воду.
Марша стояла у окна, собираясь опустить штору. Она смотрела в темноту,
напряженно наморщив лоб.
-- Что случилось?
-- Выгляни...
Джек посмотрел в окно, но все, что мог увидеть, -- это непроницаемые
сумерки и расплывчатые очертания домов. Тут и там светилось несколько огней.
Небо затянуло облаками, низкий туман висел над крышами. Ничто не двигалось,
не шевелилось. Никаких признаков жизни.
-- Как... в средние века! -- прошептала Марша.
Точно. У Джека возникло такое же впечатление. Но почему? Ведь то, что
они наблюдали из окна, -- прозаически банально. Обычный вечерний пейзаж в
начале октябрьских заморозков.
-- А ты еще и тему нашел подходящую! -- вздрогнув, упрекнула его Марша.
-- О душе Балды зачем-то вспомнил. Прежде ты так не говорил!
-- Когда?
-- Ну, до того, как мы вернулись домой... -- Отвернувшись от окна,
Марша потянулась за клетчатой юбкой на спинке стула. -- Извини, наверное,
это глупо с моей стороны -- но ни ты, ни я не попрощались с доктором. Ты
видел, как он отъезжал? Что-нибудь происходило вообще с того момента, как мы
вышли из машины?
-- Само собой, он уехал, -- безразличным тоном ответил Гамильтон.
Сосредоточенно глядя в одну точку, Марша застегнула кофточку и
заправила ее в юбку.
-- Возможно, у меня бредовое состояние, и доктора, наверное, правы:
шок, потом инъекция... Но заметь, как тихо вокруг. Словно мы единственные
люди на земле. И живем в каком-то замкнутом сером пространстве: ни огней, ни
красок. Доисторическое что-то... Помнишь древние верования? Прежде
упорядоченного Космоса был Хаос. Земля обнимала Воды. Тьма не отделилась от
Света. И ничто еще не имело имен и названий.
-- У тебя есть имя, -- мягко сказал Джек. -- У Балды тоже. И у мисс
Рейсс. И у Пауля Клее.
Вдвоем они вернулись на кухню. Марша вызвалась приготовить кофе; через
минуту кофеварка деловито забулькала. Мисс Рейсс, сидя неестественно прямо
за кухонным столом, сохраняла если не обиженное, то натянутое выражение лица
-- суровое и сосредоточенное. По-видимому, мысли ее блуждали в каких-то
беспросветных далях. Кстати сказать, эта весьма решительного вида молодая
Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
|
|