объявляли по радио о блокировании дорог, -- парировал Грегори. --
Другое дело, если у него был информатор или он сам является
офицером полиции...
мы ведь еще не исчерпали всех возможностей. Остался вертолет.
вертолет, -- с иронической улыбкой сообщил Грегори.
времени.
просматривать ее, время от времени делая пометки.
исключена возможность, что преступник выскользнул из оцепления.
Коллега Грегори, рекомендую учитывать это и на будущее. Что
касается вертолета... оставим его напоследок... как крайний выход.
отзывался, делая вид, что занят рукописью.
с максимальным размахом, включив в нее и контроль портов.
Деликатный досмотр судов, особенно малотоннажных, я думаю, не
будет излишним. Может, кто-нибудь хочет что-то добавить?
Высказать какую-нибудь гипотезу? Мысль? Можно смелую, даже очень
смелую.
и Фаркар. Взглянули друг на друга и замолчали.
Инспектор отключил его и обвел присутствующих взглядом. Сизое
облако табачного дыма плавало под лампой. Какое-то время все
молчали.
аккуратно сложил рукопись и спрятал ее в портфель. -- Я
использовал постоянную распространения явления, чтобы
предсказать, как оно будет развиваться дальше.
карте пояс, включающий часть графств Суссекс и Кент.
то местом действия будет сектор, ограниченный с севера
предместьями Уэст-Уикома, Кройдона и Сербитона, с запада --
Хоршемом, с юга -- побережьем Канала, а с востока -- Ашфордом.
Фаркар.
котором все это уже происходило. Для явления характерно
стремление к внешней экспансии, так что заняться придется поясом
шириной порядка двадцати миль. На этой территории находятся
восемнадцать больниц и около ста шестидесяти маленьких кладбищ.
Это все.
Соренсен.
-- Не уверен. Но если это не произойдет, о, если это не
произойдет...
уставились на него, потому что он весь трясся. И вдруг у него
сорвался голос, совсем как у четырнадцатилетнего мальчишки. Сисс
прыснул смехом. Да, да, он смеялся, он хохотал, не обращая
внимания на ледяное молчание, с которым было принято его бурное
веселье.
и, все еще трясясь от смеха, стремительно, какими-то
неестественно большими шагами вышел из кабинета.
желтоватый закат. Электрический свет стал бледнее. Снег на
тротуарах и мостовых почернел, расплывался лужами. Грегори шел,
спрятав руки в карманы пальто, не глядя на прохожих. У
перекрестка он несколько секунд стоял, неуверенно переступая с
ноги на ногу; промозглая, зябкая сырость пробирала до костей.
Мысленно выругав себя за нерешительность, повернул направо.
так ничего и не дав. Шеппард даже не сказал, кто будет вести
следствие дальше.
не то в пятый, не то в шестой раз. Конечно, ему известны были
способы, как обратить на себя внимание начальства, но за свою
недолгую карьеру детектива он ни разу ими не воспользовался. А
сейчас жалел, что у него такой маленький чин: это существенно
уменьшало шансы на получение дела.
делать дальше. Грегори ответил, что не знает. Это было честно, но
подобная честность, как известно, начальством не ценится. А вдруг
Шеппард воспримет его слова как проявление ограниченности или
легкомысленного отношения к службе?
Фаркар. Этот тип уж явно постарался представить его в самом
черном свете. Грегори попробовал убедить себя, что такой отзыв
только льстит ему, ибо мнение Фаркара -- чего оно стоит?
незаурядный. Грегори кое-что о нем слышал.
генерального штаба, и вроде бы там на его счету были коекакие
достижения. Но через год после войны он с треском оттуда вылетел.
Кажется, повздорил с кем-то из шишек, чуть ли не с маршалом
Александером [Александер Харольд Руперт (1891--1969)--британский
фельдмаршал. С декабря 1943 г. главнокомандующий союзными
войсками на Средиземноморье, в 1952--1954 гг. министр обороны.].
И вообще он был знаменит тем, что восстанавливал против себя
всех, с кем сталкивался. Говорили, что это желчный, злобный
человек, лишенный и тени такта, да к тому же еще наделенный даром
совершенно по-детски выкладывать людям все, что он о них думает.
Он прекрасно помнил замешательство, какое охватило его во время
доклада, когда он ничего не мог противопоставить железной логике
ученого. Но в то же время он испытывал почтение к мощному
интеллекту этого человека, похожего на птицу с крохотной
головкой. "Надо будет им заняться", -- завершил Грегори свои
размышления, не уточняя, впрочем, в чем же будет выражаться это
"заняться".
узкой; это был сохранившийся в неприкосновенности, видимо, еще со
времен средневековья уголок старого города с потемневшими
уродливыми домами, в которых сверкали неестественно огромные,
насквозь просвечивающие стеклянные коробки новых магазинов.
небольшой сугроб, и ему показалось странным, что снег не
затоптан. Женщина в красной шляпке рассматривала безжизненно
улыбающиеся манекены, наряженные в бальные платья. Чуть дальше
пассаж плавно заворачивал; сухой бетон был расчерчен фиолетовыми
и белыми квадратами света, падающего из витрин.
Сисса и старался понять, чем же он был вызван. Хотелось
восстановить в памяти его звучание, почему-то это казалось
чрезвычайно важным. Сисс, вопреки создающемуся впечатлению, не
любитель дешевых эффектов, зато самомнения у него хоть отбавляй,
и смеялся он, если можно так выразиться, только для себя, над
чем-то, что известно ему одному.
Высокий, худой, он шел и покачивал головой так, словно
разговаривал сам с собою. Грегори был слишком занят своими
мыслями, чтобы наблюдать за встречным, но тем не менее держал его
в поле зрения. Они неуклонно сближались. В этой части пассажа был
темно: в трех магазинах окна погашены, стекла четвертого забелены
известкой -- ремонт, и только там, откуда шел одинокий прохожий,
светились несколько больших витрин.
сближение, но заметно медленней. Наконец оба они остановились на
расстоянии нескольких шагов. Грегори все еще думал о своем и,
хотя смотрел на встречного, лица его не видел. Он сделал шаг
вперед, тот тоже продвинулся на шаг.
рассматривали друг друга. У встречного были широкое лицо, черт в
темноте не разобрать, шляпа как-то слишком надвинута на лоб,
кургузое пальто небрежно стянуто кушаком, конец кушака обернут
вокруг пряжки. С пряжкой явно было что-то не в порядке, но у
Грегори своих дел было выше головы, чтобы еще задумываться и над