вскинуть арбалет, словно щит, однако оружие Блейда, описывая гибельный
полукруг, мимоходом обратило в щепки самострел, а затем размозжило и голову
незадачливого бойца. И тут кто-то изловчился накинуть ему на шею скользящую
петлю-удавку; Блейд вцепился одной рукой в проклятый шнур, и этого короткого
мгновения хватило, чтобы арбалетчики навалились со всех сторон. Его кулак
опрокинул одного, разбил горло второму, сломал нос третьему, но с каждой
минутой плечи, руки и ноги Блейда опутывали все новые и новые веревки;
наконец настал миг, когда он уже не мог пошевелиться. Правда, рядом валялись
пять трупов, но это было слабым утешением.
Они молодцы, Элия, не так ли?
-- Ему придется как следует поработать, чтобы хоть как-то оправдать эти
потери!
сторону, чтобы к туго спеленутому Блейду смогли приблизиться воины с наспех
связанными из ветвей носилками. -- Постарайся, чтобы он не умер в первый же
Круг Ары!
некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.
ГЛАВА 3
здешние обитатели никого и ничего не боялись -- разговаривали во весь голос,
строя различные гипотезы о возможном происхождении пойманного ими марабута.
Правда, из-за обилия непонятных слов страннику не удалось в деталях понять,
что же происходит в этом мире. В общих же чертах выяснилось, что марабуты,
храстры и прочие твари приходят откуда-то с юга, из-за реки. Там засел
коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.
и по беспечности окружавших его людей Блейд понял, что здесь и впрямь
вотчина лесного народа, где враги появляются редко. Во время марша Элия --
женщина в черном плаще -- держалась неподалеку от пленника
далеко... одолел Границу...
мужчина -- видимо, местный вождь. Однако никто не называл его ни по имени,
ни каким-нибудь титулом -- люди просто кланялись и излагали свое дело.
она тут была наиболее здравомыслящим человеком. -- Я никакой не марабут...
клянусь, я даже не знаю, что это такое! Я путешественник, странник из
далеких земель...
заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча! Ну и попляшет же
он, когда за наших отвечать придется!
вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!
слезы краем капюшона
ежели ты, -- марабут!
бесполезные попытки. Надо было выждать, и конце концов, при нем спейсер, и
он всегда успеет уйти... Быть может, правильнее было бы сделать это в самом
начале, когда стало ясно, что схватки не избежать? Или еще утром, когда
выяснилось, что он не попал в Азалту? Тогда бы в этой бессмысленной
потасовке никто не погиб...
как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?
любишь смертельный риск, без которого твоя жизнь стала бы пресной, как
тарелка порриджа... Ты ведь и этот бой затеял лишь потому, что хотел
доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу... Ну и
что? Доказал?"
намерен так же доказывать в дальнейшем!"
чувствами и поступками далеко не всегда управляет разум -- холодноватый,
расчетливый и трезвый английский разум, унаследованный от отца; случалось,
он действовал под влиянием иных мотивов -- тех, за которые отвечала горячая
и необузданная кровь ирландских и испанских предков. Что ж, человек -- то,
что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...
городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли,
уступив место своим куда более низкорослым собратьям; землю покрывал
подлесок и причудливые красноватые кустарники, среди которых вилась узкая
тропа.
площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянных домов,
чем-то напоминавших крепостные башни с двускатными кровлями. Процессия
направилась к строению на перекрестке, которое отличалось от остальных
размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.
схватке со страшным марабутом передавались из уст в уста, и вскоре к
страннику уже рвалась целая процессия скорбящих родственников, горевших
желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в
плаще с трудом сдерживали наседавших людей -- правда, пока хватало окриков и
жестов.
остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в
плаще и Наоми.
каблуках; затем женщина направилась к широкой двери, что вела из подобия
прихожей в глубь дома.
философскому размышлению на тему, почему всегда и везде, во всех вселенных,
власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?
застенке, здесь имелись: дыба -- для выворачивания суставов, решетка над
очагом -- для поджаривания плоти, деревянные тиски -- для расплющивания
пальцев и иных органов, система канатов и блоков -- для растягивания чего
угодно; присутствовали тут и иные устройства, столь же необходимые для
поддержания морали, нравственности и порядка. Так как конкретных приказов не
поступило, носильщики просто свалили свой груз на кипу прелой соломы и
удалились, несколько раз пнув пленника в ребра. Блейду оставалось только
возблагодарить провидение, что эти добрые люди не принадлежали к друзьям и
родственникам убитых им сегодня воинов.
связанные за спиной руки -- в пыточной имелось достаточно острых углов и
небрежно торчащих скоб, которыми были скреплены бревна. Толстая веревка
поддавалась плохо, но все же поддавалась; по расчетам Блейда выходило, что
если хозяева отложат допрос до утра, он вполне успеет избавиться от пут.
в каземат отворилась. Впереди, с двумя факелами в руках, торжественно
шествовала закутанная в плащ женщина, ростом и комплекцией напоминавшая
Элию, за ней -- мужчина, по виду тот же самый, что распоряжался операцией в
лесу. И третьей вновь оказалась юная Наоми!
рослые, длиннорукие, широкоплечие, с отвисающими животами. Чресла их
украшали кожаные фартуки.
Палачи споро и ловко, что свидетельствовало об обширной практике, подхватили
Блейда под руки, водрузив его для начала на гладкий стол, и принялись
приматывать руки и ноги пленника к канатам для растягивания. В камине
развели огонь, на специальном противне разложили набор игл и щипцов. Один из
палачей, мерзко ухмыляясь, добавил большие заржавленные клещи самого
устрашающего вида.
не ошибся -- голос принадлежал Элии.
решил он, лучше признаться, оставалось выяснить, в каких преступлениях.
разочарованно переглянулись, мужчина громко хмыкнул, Наоми же состроила
презрительную гримаску. Вообще-то она оказалась чертовски хорошенькой, и
Блейд был бы очень не прочь дать ей полное удовлетворение за убийство
любимой собачки. Правда, обстановка к этому не располагала.
хозяин, зачем тебя послали к нам, как ты переплыл реку
вам с целью разведки, реку я переплыл обычным порядком, без всяких
затруднений, поскольку пограничная стража спала, -- отрапортовал странник.
Эта острая игра начинала забавлять его. Было уже ясно, что угодил он в самое
цветущее средневековье и никаких технологических секретов вытащить отсюда не
удастся.