не быть. Что есть сил тузя меньшую голову - вероятно, в качестве наказания
- короткой пикой с тупым загнутым концом, он прокричал из-под шлема
какую-то тарабарщину, которую можно было бы записать примерно так:
Невоне неизвестен (прим. авт.)]
семнадцать щенков. Человек-демон выхватил маленькую книжицу и, дважды ее
перелистав, завопил по-ланкмарски со странным акцентом:
проснувшегося любителя бренди. Но, несмотря на опиумный дурман в голове,
он ответил довольно гладко:
полистав книжицу, он ответил:
звезды - это громадные самоцветы?
простаки, мы знаем, что есть иные миры. Ланкмарцы считают, что это пузыри
в водах вечности. А вот я полагаю, что мы живем в черепе усопшего бога и
что изнутри верхняя половина этого черепа выложена драгоценными камнями.
Но, разумеется, существуют и другие такие же черепа, это целая Вселенная
вселенных, которая представляет собой необозримое и застывшее поле давней
битвы.
садануло по меньшей голове, которая, обернувшись, куснула его, а потом
принялась отплевываться щепками.
небольшом скалистом островке, где обитает множество этих грызунов. Оно
приняло вашего черного котенка за крысу.
в свой мир-череп или мир-пузырь?
умеет читать мысли. Судорожно полистав книжицу, он объяснил, что явился из
мира, который называется попросту Завтра, что он посещает миры и
отлавливает чудовищ для какого-то не то музея, не то зоопарка, носящего
тарабарское название Hagenbeck's Zeitgarten [буквально это можно перевести
с немецкого как "Сад Времени Гагенбека" - очевидно, искаженное Tiergarten,
что означает "зверинец" или "зоосад"; Гагенбек Карл (1844-1913) -
знаменитый торговец зверями; в 1908 г. основал зоопарк (прим. авт.)]. В
эту экспедицию он отправился, чтобы найти чудовище, которое было бы точной
копией мифического шестиголового морского монстра, который хватал людей с
палуб кораблей и был назван Сциллой одним древним писателем-фантастом по
имени Гомер.
Земель, - успокоил шкипера Мышелов. Он уже немного попривык к двум
головам, и ему стало немного завидно, что Фафхрд взял на себя главную роль
в переговорах, поэтому, вскочив на гакаборт, он воскликнул:
маленькую Сциллу назад, или, вернее, вперед, в твой пузырь, именующийся
Завтра? Я сам немного смыслю в магии. Сгинь, тварь!
относилось к меньшей голове, которая с любопытством начала приближаться к
Мышелову. Слинур вцепился Мышелову в лодыжку.
красному шлему, словно вспомнил нечто очень важное. Затем он принялся
торопливо объяснять, что путешествует по мирам в корабле (или
пространственно-временном снаряде. Бог его знает, что это должно было
означать), который плавает над водой - "черный корабль с огоньками и
мачтами", - и что этот корабль вчера уплыл от него в тумане, когда он был
занят приручением свежепойманного морского чудища. С тех пор
человек-демон, оседлав укрощенную зверюгу, безуспешно разыскивает
потерянное судно.
руки, во всеуслышание рассказал, что вчера на закате наблюдатель, сидевший
в "вороньем гнезде", заметил похожий корабль, который то ли плыл, то ли
летел на северо-восток.
поподробнее, ко всеобщему облегчению, заявил, что с новой надеждой он
отправляется на северо-восток.
любезность, - сказал он на прощание. - Но, плавая в водах вечности,
сохраните хотя бы в памяти мое имя: Карл Тройхерц, от Гагенбека.
выбрала именно этот момент, чтобы подняться по короткому трапу, ведущему
на ют. Чтобы защитить себя от холодного тумана, она надела горностаевую
накидку с капюшоном.
над палубой юта, как меньшая драконья голова, уже собравшаяся было
живописно сойти со сцены, бросилась на девушку с быстротой атакующей змеи.
Хисвет покатилась вниз по трапу. Деревянный трап загудел.
голове. Карл Тройхерц заверещал что есть мочи и принялся немилосердно
лупцевать меньшую голову, пока она наконец не стала вести себя как
подобает.
с кормы, двинулось на восток, и из густого тумана послышалась ласковая
тарабарщина, содержавшая, скорее всего, слова извинения и прощания:
меня извинить! И премного вам благодарен! (нем.)]
растаяла в тумане окончательно.
подле Хисвет одновременно, но она презрительно отказалась от их помощи и,
сама поднявшись с дубовой палубы, двинулась прочь, потирая ушибленное
бедро и чуть прихрамывая.
стыд: барышне, чтобы спастись от зубастой смерти, пришлось кубарем
скатиться по лестнице и зашибить себе часть тела, которую она постыдилась
бы продемонстрировать вам даже на Фрикс. Никакие вы не благородные рыцари!
Будь вы таковыми, драконьи головы уже валялись бы на юте. Фи!
воды, а западный ветер заметно посвежел. Слинур бросился к боцману и
заорал, чтобы тот выгнал на палубу перепуганных матросов, пока
"Каракатица" ни на что не напоролась.
рулевое весло, а Фафхрд тем временем управлялся с парусом. И тут Слинур,
вернувшийся на ют в сопровождении нескольких бледных матросов, с криком
вскочил на гакаборт.
горизонта все было чисто. В двух полетах стрелы к северу от "Каракатицы"
из белой туманной ваты показались четыре судна, сбившиеся в кучу: боевая
галера "Акула", зерновозы "Тунец", "Карп" и "Морской Окунь". Галера быстро
двигалась на веслах в сторону "Каракатицы".
два корабля - один был частично окутан туманом, другой уже вышел из
облака.
перекатывалась через ее планширь. Ее парус, который каким-то образом
удалось спустить, коричневым пятном полоскался в волнах. Безлюдная палуба
непонятно почему вспучилась.
черным парусом.
точек.
палубу вверх.
разглядеть, как темные точки - явно крысы! - карабкались на борт.
тендеру. Среди последних черных точек виднелась одна белая. Мгновение
спустя все увидели, как крошечная белая фигурка карабкается по борту
тендера. Слинур проговорил:
взметнулся коричневый фонтан.