впечатление.
серыми призраками. Все дирижеры, за исключением тех, которые не пожелали
отказаться от сна даже ради землян, сидели на своих подиумах, черные и
мохнатые как бесы. Делберт восседал на плече Смита, вцепившись когтистой
лапой ему в волосы, чтобы не потерять равновесия. Энциклопедия тащился
позади всех. Уэйд шагал во главе маленького отряда, показывая дорогу к
подиуму Олдера.
Макензи ощущал, как эти чужеродные мысли норовят проникнуть в его мозг, и
почувствовал, что волосы на затылке встают дыбом. Мысли шли не единым
потоком, а разрозненно, как будто дирижеры сплетничали между собой.
вниз, маячил вездеход, похожий в лучах восходящего солнца на огромного
оседланного жука.
с подиума, приветствуя гостей. Поздоровавшись, земляне уселись на
корточки. Делберт с высоты своего положения на плече Смита состроил Олдеру
гримасу. Некоторое время все молчали; затем Макензи, решив обойтись без
формальностей, произнес:
отвращение.
пришлось изрядно потрудиться...
уважает, ни с кем не считается, все делает по-своему.
музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я - другой, что мне
плевать...
обретают ценность. Возможно, он...
своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке... - Олдер запнулся,
вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: - Зачем ты пришел? Кто тебя
звал? Что ты лезешь не в свое дело?
себя кулаком в грудь. - На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я
никогда не...
имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет
чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни
замшелые!
сжатыми кулаками. - Да как ты смеешь!
присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных
перешли в неразборчивое бормотание.
Делберта?
забрали.
прибавил Олдер.
издевательскую насмешку.
на Макензи. - А все началось из-за... из-за... - Так и не найдя
подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли
потекли с прежней четкостью: - Если они покинут нас, мы будем искренне
рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не
можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того
хочется.
тут-заварилась нешуточная.
Олдер.
Столько, сколько... - Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.
допускается законом.
разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные
вещи тебя не интересуют.
всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...
"Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании
возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".
всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к
которой не имеем никакого отношения.
извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы
обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.
Кому верить?
все.
вам не терпится избавиться?
что вела к гребню.
шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой
детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе,
Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он
проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего
успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных
намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево
обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так,
вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо
забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.
изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много
раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не
пахло.
Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться
известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с
каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!
ничего подобного не слышал.
нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете,
термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...
же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.
тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?