read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Ну, что вы, разумеется, нет. Это же просто миф. Земля - это,
предположительно, то самое место, откуда, по преданию, явился Артур
Пендрагон, чтобы основать империю. Но, естественно, никто всерьез в это не
верит, кроме разве детей да суеверных старушек.
- Артур Пендрагон? Уж не король ли Артур [Артур Пендрагон, он же
король Артур, - легендарный персонаж кельтско-британской мифологии,
фигурирующий обычно без титула "Пендрагон" (что на валлийском языке
означает "главный дракон"), который, строго говоря, принадлежал его отцу
(по другой версии - дяде) Утеру Пендрагону; однако этот титул присваивался
также тем кельтским правителям, которые распространяли свое владычество на
несколько племен, так что он применим и к Артуру] из наших легенд?
- Поскольку я совершенно незнаком с воображаемыми легендами вашего
воображаемого мира, то мне, сами понимаете, трудновато ответить на этот
вопрос, - сказал Дилан со скрытой насмешкой в голосе.
- Могу клятвенно заверить вас, мистер Мак-Брайд, что и мой мир, и я
сам - вполне реальны, - с улыбкой отозвался майор. - И, что не менее
важно, это относится и к оружию. Произведенное в большом количестве, оно
поможет прогнать орды джогов, которые, по вашим словам, готовы обрушиться
на империю.
Дилан оглянулся на оружие. Да, подумал он, что там ни говори, уж
оно-то не было воображаемым. Оно являло собой образец самой суровой
реальности, отрицать которую было просто бессмысленно. Он внимательно
оглядел все его десять стволов и то круглое, похожее на загрузочную
воронку приспособление, в котором, как заметил Дилан на этот раз, были
пули в стальных оболочках.
- Это ваше собственное изобретение, майор Чакворд? - спросил он.
- Нет, его изобрел доктор Ричард Гатлинг [американский изобретатель
(1818-1903), имевший много изобретений в разных областях техники, но
получивший широкую известность как создатель своего смертоносного
пулемета], мой соотечественник. Но я имею право на его продажу здесь, в
вашем мире.
Дилан вновь замолчал, продолжая разглядывать орудие. Он попытался
зримо представить себе, какую роль могло бы сыграть подобное оружие в
борьбе против грозного нашествия джогов, против атак, которые сами они
называли "непрерывным штурмом".
На улице в этот ночной час царила тишина, нарушаемая лишь случайным
кэбом, изредка проезжающим мимо с каким-нибудь запоздалым гулякой, да
звуками "та-ра-а-бум-би-я", доносившимися из ближайшего мюзик-холла.
- Забавно получается с этой песенкой, - задумчиво проговорил майор. -
Она ведь популярна и в моем мире.
Внимательно изучая механизм орудия, Дилан был поражен простотой его
конструкции и высоким качеством изготовления. Если только оно на самом
деле действовало так, как рассказывал майор, то можно было найти, по
крайней мере, дюжину оружейных мастеров, которые, он не сомневался, смогли
бы запросто скопировать его.
Тем временем Чакворд все еще прислушивался к музыке.
- Чудно. - Он в раздумье покрутил головой. - Думаю, уж не завез ли
кто сюда эту песню с той же целью, с какой я привез оружие?
- Что вы имеете в виду? - спросил Дилан.
- То, что человек, который слышал о существовании Врат и решил сюда
заявиться, должен был бы заранее позаботиться о том, чтобы здесь не
умереть с голоду. Ну, а песни, на которые в нашем море распространяется
авторское право, он мог бы здесь выдать за свои: это был бы хоть и
небольшой, но верный доход.
- Так вот, значит, что вы надеетесь получить за свое оружие. Кстати,
как вы его называете?
- У меня на родине их называют пулеметами Гатлинга - по имени
изобретателя. Но здесь я решил называть их "рэтлерами". Мне кажется, это
более подходящее название, потому как эти штуки во время стрельбы издают
оглушительный треск [по-английски rattler - нечто грохочущее или
дребезжащее; на военном жаргоне этим словом часто называют пулемет].
Дилан провел рукой по холодному стволу и взглянул на Чакворда.
- Так вы уже продали здесь хоть сколько-нибудь этих ваших рэтлеров?
- Увы, пока еще нет, - развел руками Чакворд. - Вы знаете, ваша
страна во многом схожа с моей. И язык не слишком отличается, да и манеры
почти как у нас. Но, вы меня простите, в некоторых отношениях вы порядком
отстали. Ни единого человека не удалось мне убедить в силе этого оружия.
- Вы хотите сказать, что мы отстали в искусстве убивать?
- Да, моя мысль выражена вами с завидной прямотой, - поклонился
майор. - Но, кажется, вы-то лично не сомневаетесь в том, что скоро здесь
появится нужда в более эффективных средствах убийства. Если, конечно, ваши
высказывания не переврали в тон статье, которую мне довелось прочесть в
здешней утренней газете.
- Что ж, пожалуй, вы правы, - ответил Дилан, вызывая в памяти имена
всех своих немногочисленных влиятельных друзей и знакомых, которые могли
бы помочь внедрить этот пулемет в императорской армии. Или, по крайней
мере, добиться проведения его испытании в присутствии командования
артиллерийскими частями. - Думаю, имеет смысл обсудить это более детально.
Может быть, вы подниметесь ко мне, чтобы мы смогли закончить нашу беседу в
более уютной обстановке?
- Прежде всего нам следует позаботиться о моей маленькой красотке, -
весело сказал Чакворд, ласково похлопывая по пулемету. - Да и у старины
Тедди, похоже, нет ни малейшего желания оставаться на ночном воздухе.
- Загоните-ка вашу повозку вон в те ворота, - показал Дилан. - В
конце проезда вы найдете каретный сарай. Там и пулемет ваш будет в
безопасности, и вы сможете напоить и накормить лошадь. Ну, а потом, за
стаканчиком, у вас будет возможность убедить меня, что вы в самом деле
явились из другого мира... если, конечно, вам это удастся, - добавил он с
усмешкой.


3
После того как Тедди и повозка были надежно укрыты в каретном сарае,
Дилан провел майора в свою довольно приличную трехкомнатную квартирку.
Привратник разжег огонь в камине, а на звонок колокольчика явилась
горничная с кипятком для пунша.
- Вот это хорошо прогреет наши кости, - сказал Дилан, передавая
Чакворду его кружку и делая из своей несколько быстрых глотков. - Надеюсь,
вы позволите мне отлучиться на минутку: я хочу промыть эту рану да
обработать ее каким-нибудь антисептиком. После этого я непременно выслушаю
ваш рассказ.
- Конечно, дружище, конечно, - закивал майор, прикладываясь к кружке
и с удовольствием облизывая губы. - Великолепно! Роскошное пойло! Не
спешите, дружище, делайте все, что вам нужно.
Когда несколькими минутами позже Дилан вернулся в комнату, он увидел,
что кружка майора уже пуста. Наполнив вновь обе кружки, он опустился в
кресло.
- Итак, что именно вы хотите узнать? - спросил Чакворд.
- Во-первых, я хочу, чтобы вы убедили меня, что ваш пулемет
действительно такое замечательное оружие, как вы его расписываете. Кроме
того, мне нужны убедительные доказательства того, что вы действительно
явились сюда из мифического мира под названием Земля. Но должен
предупредить вас: и то, и другое сделать вам будет совсем непросто. Я,
знаете ли, недоверчив.
- Что касается достоинств Чонси Депью [известный американский
правовед, оратор и государственный деятель (1834-1928); занимал ряд важных
государственных постов, был сенатором, государственным секретарем США, и
пр.], - так я называю этот экземпляр рэтлера в честь известного в моей
стране человека, - то есть, что он именно таков, как я утверждаю, думаю,
никакие мои слова вас в этом не убедят.
- Ну, а что же тогда убедит?
- Только демонстрация Чонси в действии сможет доказать вам его
смертоносность.
- Что ж, возможно, и так. Только вот у меня есть сильное подозрение,
что владелица дома не разрешит нам провести эту демонстрацию на своем
заднем дворе, - улыбнулся Дилан. - Ведь это может нарушить покои соседей.
- Еще бы! Держу пари, что нарушит. - Майор рассмеялся, и его моржовые
усы затряслись. - Но у вас тут есть место за пределами этих стен, внизу у
лагуны... как вы ее называете?
- Серебристый берег. Он простирается от Ледового моря до озер
Медалго. Это главный торговый путь Авалона.
- Так вот, там есть открытая лужайка с невысокими утесами на одном
краю. Мы могли бы завтра отвезти туда Чонси и дать ему возможность
показать все свои штуки.
Дилан ограничился кивком. В англо его собеседника то и дело мелькали
явно жаргонные словечки, так что он не всегда был уверен, удалось ли ему
уловить их точное значение. Правда, если принять на веру утверждение этого
человека, что он явился из другого мира, в этом не было ничего странного.
Гораздо более удивительным казалось то, что англо и тот язык, который
пришелец называл английским, были так похожи.
- Итак, окончательное решение о достоинствах Чонси и о правдивости
моих рассказов о нем мы откладываем на завтра, не так ли? Ну, а пока я
могу рассказать вам немного о себе и о том, как я попал в этот ваш мир.
Дилан снова кивнул. Огонь весело потрескивал в камине, и в его
мерцающем свете Дилан внимательно изучал лицо майора. Это было волевое
лицо с крупными, рельефно вылепленными чертами и очень спокойным взглядом.
Майор казался олицетворением человека, который всегда будет смотреть вам
прямо в глаза и говорить истинную правду. Хотя в свое время Дилан знавал



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.