старому Гарчи показалось, что Ребозо такое сообщение не порадует.
минут слуга доложил ему о приходе сэра Бонкорро. И тут же вошел принц.
хотелось заставлять тебя ждать... Что это значит?
канцлера. Затем он как-то подтянулся, как бы даже вырос.
отобрал у него колдовство, дававшее ему жизнь, и теперь король мертв. - Да
здравствует король! - повторил Ребозо.
привыкая к неожиданности, а потом на него напала удивительная, искрящаяся
веселость: дед мертв, а он, Бонкорро, еще жив!
на ноги.
самые трудные дни, ты был моим щитом, когда мне грозила опасность. В моем
присутствии ты всегда будешь стоять, а когда я сижу - и ты будешь сидеть.
Ребозо.
вырос и превратился в красавца мужчину - широкоплечего, мускулистого, с
красивым носом, пухлыми губами, большими голубыми глазами и золотистой
шевелюрой. Лицо Бонкорро производило впечатление дружелюбия и открытости, но
Ребозо-то хорошо знал, как порой обманчива внешность. Кроме того, он знал и
о том, что мало кто из тех женщин, что делили ложе с Бонкорро, делали это
неохотно.
знаешь, как я рад смерти моего деда. Я его боялся, я его ненавидел так же
сильно, как любил моего отца, как восторгался им. И я не сомневаюсь, что
именно дед отдал приказ убить собственного сына. А тебя, лорд-канцлер, я
прошу разыскать того человека, что нанес отцу смертельный удар!
вашего отца!
и убил отца.
перестали мучить.
теперь уже король - выказывал мудрость не по летам.
к полу ледяным взглядом. - Только мне и темным силам. А я точно знаю, что я
этого не делал. Кстати, а как умер мой дед?
крестьянин...
Он был... обоюдоострый, с тонким лезвием, с овальной рукояткой... И
рукоятка...
плохая рукоятка, ваше величество.
близнецы.
одному и тому же господину. Найди мне убийцу деда, Ребозо, и тогда - не
сомневаюсь - ты найдешь и убийцу отца!
служил скорее из страха, нежели желая того, и ты всегда был заботлив и добр
ко мне. Я и представить не могу другого человека на твоем месте. А теперь
приготовь все к отъезду. Мы едем в столицу.
***
рыцарей. Барон Гарчи и его сыновья исполнили распоряжение канцлера со всем
тщанием и даже переусердствовали: они отправили на тот свет не только самого
разбойника, но и всю его шайку.
из них не ехал верхом на чудовище с горящей, как огонь, шкурой, ни у кого из
них не было громадного топора. Да если уж на то пошло, разбойники вообще
топоров не имели. Все они были лучниками или владели мечами. Однако Ребозо
остался доволен и сообщил о своих достижениях королю.
***
как только прибыл в королевский замок. Он дождался коронации. Минуло три
недели. За это время он набрал себе новых телохранителей и наложил на них
защитные заклятия. Кроме того, молодой король наложил защитные заклятия на
всех обитателей замка и тех, кто проживал поблизости от него. Из-за этого
Ребозо постоянно нервничал. Ему было очень неприятно осознавать, что на
самом деле король ему не до конца доверяет, - хотя он признавал, что уж
кому-кому, а ему Бонкорро доверяет больше, чем .кому бы то ни было. Но еще
сильнее Ребозо переживал, что король слишком быстро освоил магию - и притом
так, что не нуждался в колдовской защите своего канцлера. Это доставляло
канцлеру намного больше волнений, чем все остальное. Ему казалось, будто бы
он стоит на зыбучем песке и песок под его ногами то и дело шевелится.
каждый день проводил по часу в библиотеке, затворив за собой дверь
крепко-накрепко, чтобы никто ему не мешал. В библиотеке имелось несколько
древних греческих и римских манускриптов, но большей частью полки были
завалены книгами по колдовству. Как правило, те заклинания, к которым
прибегал король, к настоящему колдовству имели слабое отношение: ну,
например, он накладывал заклятие на двери библиотеки, и они не поддавались
никому - даже Ребозо, опытному колдуну, - когда короля в библиотеке не было.
Где он обучился такому? А некоторые из заклинаний короля явно были добрыми,
а не злыми, и, когда Ребозо сталкивался с ними, он испытывал страшный испуг
- его потом часами колотило и тошнило. Канцлеру оставалось утешаться лишь
тем, что в заклинаниях не фигурировали святые, охранявшие своего хозяина. Но
утешение то было, конечно же, слабое. Откуда внук злого колдуна вызнал про
такую магию? Уж конечно, он узнал про нее не в замке барона Гарчи. Верно,
барон был вовсе не самым отъявленным злодеем в стране, для того чтобы
искренне служить злым силам, он был слишком добродушным от природы. Однако
кое-какие грешки за ним имелись, а все потому, что он обожал жить на широкую
ногу. Он изо всех сил постарался вырастить мальчика повесой, как и
собственных сыновей, - а что из этого вышло? Не затесался ли среди слуг
барона какой-нибудь тайный священник? Или, может быть, принц где-нибудь
нашел список священной книги? Ребозо решил, что надо будет устроить в замке
Гарчи генеральную уборку - как только король Бонкорро даст ему для этого
время. Вернее - если даст.
замке все по собственному вкусу, потом распорядился укрепить защиту замка и
города и все подготовить к коронации. Именно тогда, когда Ребозо, сбиваясь с
ног, выполнял эти распоряжения, король и опутал замок и его окрестности
сетями заклинаний и так напугал ими канцлера. Тот надеялся, что уж после
коронации сумеет немного передохнуть, но не тут-то было: Бонкорро вызвал его
на следующее же утро, вскоре после рассвета, и канцлер с изумлением
убедился, что молодой король уже не меньше часа бодрствовал!
бумагами. Взглянув на вошедшего канцлера, Бонкорро улыбнулся.
плечи. - Ну, как себя чувствуешь с утра пораньше?
думая о том, что чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы не сталкивался с
энергией и энтузиазмом молодого короля.
и снова уселся. - Сегодня мы должны наметить новые планы, Ребозо!