read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



протяжении двух столетий; некогда они преуспевали, но неустойчивость и
изменчивость политической обстановки и финансовые затруднения постепенно
разоряли их; несколько неудачных торговых сделок подорвали их престиж; после
этого торговый дом Жераров кое-как еще держался лет десять, но буря
французской революции окончательно разорила его. В своем крушении он увлек
за собой английскую и йоркширскую фирмы Муров, тесно связанных с
антверпенской фирмой; один из компаньонов, Роберт Мур, был женат на
Гортензии Жерар; в свое время он рассчитывал, что супруга его унаследует в
деле долю своего отца, Константина Жерара, но случилось так, что в
наследство ей достались одни лишь долговые обязательства. Говорили, что
часть этого долга, - уменьшенного полюбовным соглашением с кредиторами, -
перешла по наследству к ее сыну Роберту и что он надеялся когда-нибудь
выплатить этот долг и восстановить торговый дом Жерара и Мура хотя бы в его
былом величии. По-видимому, перенесенные испытания оставили глубокий след в
его душе, и если в самом деле горестные впечатления детства, проведенного
возле угрюмой матери, в предчувствии надвигающейся катастрофы, и юности,
исковерканной и смятой разразившейся бурей, мучительно запечатлеваются в
сознании человека, то в его памяти сохранялись отнюдь не лучезарные
воспоминания.
Во всяком случае, если Мур и лелеял надежду восстановить торговую фирму
Жераров, то у него не было ни средств, ни возможностей сделать это, и в
ожидании лучших времен приходилось довольствоваться малым. Но по приезде в
Йоркшир, где предки его владели складами в порту и фабриками в городе, имели
там дом и поместье, он смог позволить себе только одно - арендовать суконную
фабрику на окраине маленького городишки, поселиться в домике по соседству и
присоединить к своим владениям несколько акров неудобной земли на склоне
лощины, в которой шумел фабричный ручей; там можно было пасти лошадь и
установить сушильни. В те военные годы все было дорого, и он платил большую
арендную плату опекунам наследницы имения Филдхед.
К тому времени, о котором мы ведем свое повествование, Роберт Мур
прожил в округе всего два года, но успел проявить себя человеком деятельным
и энергичным. Заброшенный домик он превратил в уютное приятное жилье, на
клочке одичалой земли разбил сад и возделывал его с редкостным, истинно
фламандским усердием и рвением. Фабрика же была старая, механизмы
изношенные, устарелые, и Мур с самого начала отнесся к своему приобретению с
нескрываемым презрением и недовольством; он решил в корне все здесь
переделать и добивался всего, что могли позволить ему его скромные средства.
Однако вести дело с размахом Мур не мог, и это угнетало его, всегда
стремившегося вперед. "Вперед" - было девизом его жизни, но бедность
обуздывала его стремления; иногда, говоря образно, он готов был грызть
удила, когда узда слишком натягивалась.
Нельзя было и ожидать, чтобы Мур в подобном положении беспокоился о
том, как бы интересы его карьеры не нанесли ущерба другим. Он не был здешним
уроженцем или хотя бы старожилом и не жалел тех, кого своими нововведениями
обрекал на нужду; он не задумывался над тем, где добудут кусок хлеба
рабочие, лишенные заработка на его фабрике, но в своем равнодушии ничем не
отличался от множества других предпринимателей, от которых голодавшие
бедняки Йоркшира имели больше оснований требовать сочувствия.
Время, о котором я пишу, было одной из самых тяжелых эпох в истории
Великобритании, в особенности для ее северных областей. Война была в
разгаре, и в нее была ввергнута вся Европа. Затянувшиеся военные действия
если и не окончательно истощили Англию, то в достаточной мере обессилили ее,
народ устал и требовал мира на любых условиях. В глазах многих людей такие
понятия, как честь нации, утратили всякий смысл, потому что зрение их было
притуплено голодом и за кусок хлеба они продали бы свое первородство.
"Указ о контрблокаде", которым Англия ответила на миланский и
берлинский декреты Наполеона, запрещавший нейтральным государствам торговать
с Францией, оскорбив Америку, лишил йоркширских фабрикантов шерсти основного
рынка сбыта и привел их на грань банкротства. На мелких иностранных рынках,
заваленных товарами, был полный застой; на складах Бразилии, Португалии,
Королевства Обеих Сицилии скопилось товаров на два-три года вперед. В это
трудное время ткацкие фабрики на севере стали применять вновь изобретенные
машины, вытеснявшие ручной труд; тысячи рабочих очутились на улице без
заработка. Вдобавок год выдался неурожайный. Бедствие достигло своего
предела. Мера терпения исстрадавшегося народа была переполнена, вспыхивали
бунты. Казалось, на севере, в гористых графствах, слышался смутный гул
подземных ударов, предвещавший общественные потрясения. Но в те дни, как и
всегда в подобных случаях, мало кто понимал всю серьезность положения.
Вспыхивал ли голодный бунт, горела ли фабрика, подожженная бунтовщиками,
подвергался ли разгрому дом фабриканта, когда его имущество выбрасывалось на
улицу, а сам он ради спасения жизни бежал, забрав семью, - местные власти
откликались на эти события неохотно, да и не всегда: зачинщика иногда
обнаруживали, но чаще он ускользал, сообщения о происшествии попадали в
газеты, и на том дело кончалось. А бедняки, единственным достоянием которых
был труд, лишившись работы, а следовательно, заработка и куска хлеба,
продолжали влачить жалкое существование; это было неизбежно: нельзя было ни
прекратить изобретательство, ни остановить прогресс науки. Войну тоже
невозможно было прекратить, и облегчения ждать было неоткуда; обездоленным
ничего другого не оставалось, как смириться со своей участью - испить до дна
чашу горя.
Нужда порождает ненависть; обездоленные возненавидели машины, которые,
как они думали, отняли у них хлеб; они возненавидели фабрики, где стояли эти
машины; они возненавидели владельцев этих фабрик. В приходе Брайерфилд, о
котором мы повествуем, предметом особой ненависти была фабрика Мура; самым
ненавистным среди фабрикантов был Жерар Мур, полуиностранец и ярый сторонник
прогресса. И, пожалуй, ему, человеку своеобразного склада, даже нравилось
возбуждать к себе всеобщую ненависть, в особенности если он верил, что дело,
за которое его ненавидят, - правое дело и выгодно для него; вот и сегодня
ночью он в возбужденном, даже воинственном настроении поджидал прибытия
фургонов с машинами; возможно, и Мелоун был для него сегодня нежелательным
гостем; любя мрачное безмолвие и уединение, - пусть даже не безопасное, - он
охотнее провел бы этот вечер в одиночестве; его ружье с успехом заменило бы
ему любое общество; журчанье полноводного ручья, доносившееся снизу, звучало
для его слуха приятнее человеческого голоса.

"x x x"
Несколько минут Мур молча наблюдал за священником-ирландцем, без
стеснения расправляющимся с его пуншем; внезапно странное выражение его
серых задумчивых глаз изменилось, словно что-то другое привлекло его
внимание.
- Шш! - произнес он и поднял руку, когда Мелоун неосторожно звякнул
бокалом. С минуту он прислушивался, затем встал, надел шляпу и вышел из
конторы.
Вечер был темен, тих и недвижен; слышно было только, как стремительно
мчится ручей, вздувшийся от дождя; в глубокой тишине казалось, что это
большая река. Однако слух Мура уловил в отдалении и другие звуки -
прерывистый стук тяжелых колес по каменистой дороге. Он вернулся в контору,
зажег фонарь и, подойдя к воротам фабричного двора, отпер их. Показались
громадные фургоны: слышно было, как тяжелые копыта ломовых лошадей шлепают
по слякоти. Мур крикнул в темноту:
- Эй, Джо! Все в порядке?
Ответа не последовало, но, быть может, Джо Скотт был еще далеко и не
расслышал его голоса.
- Все в порядке, я спрашиваю? - повторил Мур, когда могучая голова
первой лошади чуть не коснулась его плеча.
Кто-то спрыгнул с переднего фургона; чей-то голос громко крикнул:
- Все в порядке, дьявол проклятый! Мы их переломали!
В темноте раздался быстро удаляющийся топот. Брошенные фургоны застыли
на месте.
- Джо Скотт! - Никакого ответа. - Мергатройд! Пигхилс! Сайкс! -
Молчание. Мур поднял свой фонарь: фургоны были пусты - ни людей, ни машин.
Мур дорожил этими машинами. На их покупку он истратил последние деньги.
От них зависели важнейшие операции с сукнами; но где же машины?
В ушах у него звенели слова: "Мы их переломали". Но как воспринял он
известие о катастрофе? Свет фонаря падал на его лицо, и на нем, как ни
странно, проступила улыбка - улыбка, которая появляется у человека волевого
в те минуты, когда надо собрать все силы, призвать все свое мужество, чтобы
выдержать испытание и не дать воле сломиться. С минуту он постоял на месте,
раздумывая, что ему теперь делать, потом поставил фонарь на землю, скрестил
руки на груди и задумчиво опустил глаза.
Одна из лошадей нетерпеливо била копытом. Мур поднял глаза и заметил,
что на упряжи что-то белеет; поднеся фонарь поближе, он увидел сложенный
листок бумаги - записку; он развернул ее, адреса не было, но письмо
начиналось обращением: "Дьяволу с фабрики в лощине".
Мы не будем приводить это послание в том виде, как оно было написано,
со всеми его ошибками, но стояло там примерно следующее:
"Обломки твоих проклятых машин валяются на Стилброской пустоши, а твои
люди, связанные по рукам и ногам, брошены в канаву у дороги. Пусть это
послужит тебе предостережением от голодных, которые, покончив с этим делом,
вернутся домой, где их ждут такие же голодные жены и дети. А если попробуешь
завести новые машины или будешь стоять на своем, ты о нас еще услышишь.
Берегись!"
- Услышу о вас? Да, я о вас услышу, но и вы обо мне услышите. Я сейчас
же поговорю с ними. Вы еще обо мне услышите!
Мур завел фургоны во двор и поспешил к домику; там он открыл дверь и
торопливо, но спокойно сказал несколько слов двум женщинам, выбежавшим ему
навстречу в прихожую. Одну из них, очень взволнованную, он постарался
успокоить, осторожно рассказав ей о происшедшем, а другой приказал: "Вот вам



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.