рассмеявшись своим беззаботным смехом.
воскликнул молодой человек, глядя с одобрением на все вокруг.
французских слов. Они произвели на нее сильное впечатление. Гость шел
следом за ней и, в свою очередь, смотрел не без волнения на эту высокую
привлекательную девушку в накрахмаленном светлом муслиновом платье. Войдя
в дом, он при виде широкой белой лестницы с белой балюстрадой
приостановился.
чем снаружи.
гостиную - светлую, с высоким потолком, довольно пустынную комнату, где
они и остановились, глядя друг на друга. Молодой человек улыбался еще
лучезарнее; Гертруда, очень серьезная, тоже пыталась улыбнуться.
Янг. Ваш батюшка доводится мне дядей. Моя матушка была его сводной
сестрой; она была старше его.
в Европе.
а потом умерла. Семья вашего отца невзлюбила ее мужа. Они считали его
иностранцем. Но он не был иностранцем. Хотя мой бедный отец и явился на
свет в Сицилии, родители его были американцы.
патриотично. И мы тоже.
селении - очень славном селении - во Франции. Сестра моя родилась в Вене.
человек снова рассмеялся.
так и не удосужились решить этот вопрос. Видите ли, есть такие люди на
свете, которые на вопрос о родине, вероисповедании, занятиях затрудняются
ответом.
Она никогда о таких людях не слышала; ей не терпелось услышать о них.
Боюсь, вы сочтете нас попросту бродягами. Где только я не жил - везде и
всюду. Мне кажется, нет такого города в Европе, где бы я не жил.
снова ей улыбнулся, и она слегка покраснела. Чтобы не покраснеть еще
сильнее, она спросила, не хочется ли ему после долгой прогулки что-нибудь
съесть или выпить, рука ее невольно опустилась в карман и нащупала там
оставленный ей сестрой ключик.
сложив руки, - если бы облагодетельствовали меня стаканчиком вина.
Вскоре она возвратилась, неся в одной руке большой графин, а в другой -
блюдо с огромным круглым глазированным пирогом. Когда Гертруда доставала
этот пирог из буфета, ее вдруг пронзила мысль, что Шарлотта предназначала
его в качестве угощения мистеру Брэнду. Заморский родственник рассматривал
блеклые, высоко развешанные гравюры. Услыхав, что она вошла, он повернул
голову и улыбнулся ей так, словно они были старые друзья, встретившиеся
после долгой разлуки.
богам.
ничего подобного. Замечание это придало воздушность ее походке, когда она
направилась к маленькому столику, где стояло несколько изящных красных
бокалов с тончайшим золотым узором, которые Шарлотта каждое утро
собственноручно протирала. Бокалы казались Гертруде очень красивыми, и ее
радовало, что вино хорошее, это была превосходная мадера ее отца. Феликс
нашел, что вино отменное, и с недоумением подумал, почему ему говорили,
будто в Америке нет вина. Гертруда отрезала ему громадный кусок пирога и
снова вспомнила о мистере Брэнде. Феликс сидел с бокалом в одной руке,
куском пирога в другой - пил, ел, улыбался, болтал.
устаю, но ужасно голоден.
два часа. К этому времени они возвратятся из церкви, и вы познакомитесь со
всеми остальными.
раз медленно прошлась по комнате. Она молчала, обдумывала то, что он ей
сказал.
вам сердечный привет; она прислала меня известить вас о ее прибытии. Она
явится сама засвидетельствовать почтение вашему батюшке.
прислала этого блестящего молодого человека "известить о ее прибытии",
которая явится сама, как к царю Соломону царица Савская (*7),
"засвидетельствовать почтение" скромному мистеру Уэнтуорту, - столь важная
персона предстала в воображении Гертруды со всей волнующей неожиданностью.
На мгновение она совсем потерялась.
ответил, желая быть любезным, молодой человек.
она не очень хорошо представляла себе, чего можно ожидать от баронессы
Мюнстер. - Она... она... она замужем?
свои ясные выразительные глаза.
Правит не он, он младший брат.
брак морганатический.
простой смертной. Бедняжке Евгении присвоили титул баронессы - это все,
что было в их власти. Ну, а теперь они хотят этот брак расторгнуть.
Кронпринц Адольф, между нами говоря, простофиля; но у его брата, а он
человек умный, есть насчет него свои планы. Евгения, естественно, чинит
препятствия; но, думаю, не потому, что принимает это близко к сердцу, -
моя сестра - женщина очень умная и, я уверен, вам понравится... но она
хочет им досадить. Итак, сейчас все en Fair [повисло в воздухе (фр.)].
мрачно-романтическую историю, поразил Гертруду, но вместе с тем до
некоторой степени польстил ей - польстил признанием за ней ума и прочих
достоинств; Она была во власти самых разнообразных ощущений, и наконец то,
которое одержало верх, облеклось в слова.
мгновение задержал.
история. Она поручила мне рассказать ее вам.
к нам.
крыльце, хотя шаги эти всегда узнавала; только когда они раздались уже в
пределах дома, то привлекли наконец ее внимание. Она тут же посмотрела в
окно: все возвращались из церкви - отец, сестра, брат и кузен с кузиной,
которые обычно по воскресеньям у них обедали. Первым вошел мистер Брэнд;
он опередил остальных, так как, очевидно, был все еще расположен сказать
ей то, что она не пожелала выслушать час тому назад. Отыскивая ее глазами,
он вошел в гостиную. В руке у него были две маленькие книжечки. При виде
собеседника Гертруды он замедлил шаг и, глядя на него, остановился.