read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



рассмеявшись своим беззаботным смехом.
Несколько мгновений она раздумывала, потом ответила:
- Мы не привыкли здесь бояться...
- Ah, comme vous devez avoir raison! [И вы, несомненно, правы! (фр.)] -
воскликнул молодой человек, глядя с одобрением на все вокруг.
Впервые в жизни Гертруда слышала так много произнесенных подряд
французских слов. Они произвели на нее сильное впечатление. Гость шел
следом за ней и, в свою очередь, смотрел не без волнения на эту высокую
привлекательную девушку в накрахмаленном светлом муслиновом платье. Войдя
в дом, он при виде широкой белой лестницы с белой балюстрадой
приостановился.
- Какой приятный дом, - сказал он. - Внутри он еще больше радует глаз,
чем снаружи.
- Приятнее всего здесь, - сказала Гертруда, ведя его за собой в
гостиную - светлую, с высоким потолком, довольно пустынную комнату, где
они и остановились, глядя друг на друга. Молодой человек улыбался еще
лучезарнее; Гертруда, очень серьезная, тоже пыталась улыбнуться.
- Думаю, вам вряд ли известно мое имя, - сказал он. - Меня зовут Феликс
Янг. Ваш батюшка доводится мне дядей. Моя матушка была его сводной
сестрой; она была старше его.
- Да, - сказала Гертруда, - и она перешла в католичество и вышла замуж
в Европе.
- Я вижу, вы о нас знаете, - сказал молодой человек. - Она вышла замуж,
а потом умерла. Семья вашего отца невзлюбила ее мужа. Они считали его
иностранцем. Но он не был иностранцем. Хотя мой бедный отец и явился на
свет в Сицилии, родители его были американцы.
- В Сицилии? - повторила полушепотом Гертруда.
- Жили они, правда, всю жизнь в Европе. Но настроены были весьма
патриотично. И мы тоже.
- Так вы сицилиец? - сказала Гертруда.
- Ни в коем случае! Постойте, давайте разберемся. Родился я в небольшом
селении - очень славном селении - во Франции. Сестра моя родилась в Вене.
- Значит, вы француз, - сказала Гертруда.
- Избави бог! - вскричал молодой человек.
Гертруда вскинула голову и так и приковалась к нему взглядом. Молодой
человек снова рассмеялся.
- Я готов быть французом, если вам этого хочется.
- Все-таки вы в некотором роде иностранец, - сказала Гертруда.
- В некотором роде да, пожалуй. Но хотел бы я знать, в каком? Боюсь, мы
так и не удосужились решить этот вопрос. Видите ли, есть такие люди на
свете, которые на вопрос о родине, вероисповедании, занятиях затрудняются
ответом.
Гертруда смотрела на него не отрываясь. Она не предложила ему сесть.
Она никогда о таких людях не слышала; ей не терпелось услышать о них.
- Где же вы живете? - спросила она.
- И на этот вопрос они затрудняются с ответом, - сказал Феликс. -
Боюсь, вы сочтете нас попросту бродягами. Где только я не жил - везде и
всюду. Мне кажется, нет такого города в Европе, где бы я не жил.
Гертруда украдкой глубоко и блаженно вздохнула. Тогда молодой человек
снова ей улыбнулся, и она слегка покраснела. Чтобы не покраснеть еще
сильнее, она спросила, не хочется ли ему после долгой прогулки что-нибудь
съесть или выпить, рука ее невольно опустилась в карман и нащупала там
оставленный ей сестрой ключик.
- Вы были бы добрым ангелом, - сказал он, на мгновение молитвенно
сложив руки, - если бы облагодетельствовали меня стаканчиком вина.
Она улыбнулась, кивнула ему и в то же мгновение вышла из комнаты.
Вскоре она возвратилась, неся в одной руке большой графин, а в другой -
блюдо с огромным круглым глазированным пирогом. Когда Гертруда доставала
этот пирог из буфета, ее вдруг пронзила мысль, что Шарлотта предназначала
его в качестве угощения мистеру Брэнду. Заморский родственник рассматривал
блеклые, высоко развешанные гравюры. Услыхав, что она вошла, он повернул
голову и улыбнулся ей так, словно они были старые друзья, встретившиеся
после долгой разлуки.
- Вы сами мне подаете? - проговорил он. - Так прислуживают только
богам.
Гертруда сама подавала еду многим людям, но никто из них не говорил ей
ничего подобного. Замечание это придало воздушность ее походке, когда она
направилась к маленькому столику, где стояло несколько изящных красных
бокалов с тончайшим золотым узором, которые Шарлотта каждое утро
собственноручно протирала. Бокалы казались Гертруде очень красивыми, и ее
радовало, что вино хорошее, это была превосходная мадера ее отца. Феликс
нашел, что вино отменное, и с недоумением подумал, почему ему говорили,
будто в Америке нет вина. Гертруда отрезала ему громадный кусок пирога и
снова вспомнила о мистере Брэнде. Феликс сидел с бокалом в одной руке,
куском пирога в другой - пил, ел, улыбался, болтал.
- Я ужасно голоден, - сказал он. - Устать я не устал, я никогда не
устаю, но ужасно голоден.
- Вы должны остаться и пообедать с нами, - сказала Гертруда. - Обед в
два часа. К этому времени они возвратятся из церкви, и вы познакомитесь со
всеми остальными.
- Кто же эти остальные? - спросил молодой человек. - Опишите мне их.
- Вы сами их увидите. Расскажите мне лучше о вашей сестре.
- Моя сестра - баронесса Мюнстер, - сказал Феликс.
Услышав, что его сестра баронесса, Гертруда встала с места и несколько
раз медленно прошлась по комнате. Она молчала, обдумывала то, что он ей
сказал.
- Почему она тоже не приехала? - спросила она.
- Она приехала, она в Бостоне, в гостинице.
- Мы поедем и познакомимся с ней, - сказала, глядя на него, Гертруда.
- Она просит вас этого не делать! - ответил молодой человек. - Она шлет
вам сердечный привет; она прислала меня известить вас о ее прибытии. Она
явится сама засвидетельствовать почтение вашему батюшке.
Гертруда почувствовала, что снова дрожит. Баронесса Мюнстер, которая
прислала этого блестящего молодого человека "известить о ее прибытии",
которая явится сама, как к царю Соломону царица Савская (*7),
"засвидетельствовать почтение" скромному мистеру Уэнтуорту, - столь важная
персона предстала в воображении Гертруды со всей волнующей неожиданностью.
На мгновение она совсем потерялась.
- А когда ваша сестра явится? - спросила она наконец.
- Как только вы пожелаете... хоть завтра. Она жаждет вас увидеть, -
ответил, желая быть любезным, молодой человек.
- Да, завтра, - сказала Гертруда; ей не терпелось его расспросить, но
она не очень хорошо представляла себе, чего можно ожидать от баронессы
Мюнстер. - Она... она... она замужем?
Феликс доел пирог, допил вино; встав с кресла, он устремил на Гертруду
свои ясные выразительные глаза.
- Она замужем за немецким принцем, Адольфом Зильберштадт-Шрекенштейн.
Правит не он, он младший брат.
Гертруда смотрела на Феликса во все глаза; губы у нее были полуоткрыты.
- Она... она _принцесса_? - спросила она.
- О нет, - сказал молодой человек. - Положение ее весьма своеобразно,
брак морганатический.
- Морганатический?
Бедная Гертруда впервые слышала эти имена, эти слова.
- Видите ли, так называется брак между отпрыском правящей династии... и
простой смертной. Бедняжке Евгении присвоили титул баронессы - это все,
что было в их власти. Ну, а теперь они хотят этот брак расторгнуть.
Кронпринц Адольф, между нами говоря, простофиля; но у его брата, а он
человек умный, есть насчет него свои планы. Евгения, естественно, чинит
препятствия; но, думаю, не потому, что принимает это близко к сердцу, -
моя сестра - женщина очень умная и, я уверен, вам понравится... но она
хочет им досадить. Итак, сейчас все en Fair [повисло в воздухе (фр.)].
Легкий, жизнерадостный тон, каким гость поведал эту
мрачно-романтическую историю, поразил Гертруду, но вместе с тем до
некоторой степени польстил ей - польстил признанием за ней ума и прочих
достоинств; Она была во власти самых разнообразных ощущений, и наконец то,
которое одержало верх, облеклось в слова.
- Они хотят расторгнуть ее брак? - спросила она.
- Судя по всему, да.
- Не считаясь с ее желанием?
- Не считаясь с ее правами.
- Наверное, она очень несчастна? - сказала Гертруда.
Гость смотрел на нее, улыбаясь; он поднес руку к затылку и там ее на
мгновение задержал.
- Во всяком случае, так она говорит, - ответил он. - Вот и вся ее
история. Она поручила мне рассказать ее вам.
- Расскажите еще.
- Нет, я предоставлю это ей самой. Она это сделает лучше.
Гертруда снова в волнении вздохнула.
- Что ж, если она несчастна, - сказала она, - я рада, что она приехала
к нам.
Гертруда настолько была всем этим поглощена, что не услышала шагов на
крыльце, хотя шаги эти всегда узнавала; только когда они раздались уже в
пределах дома, то привлекли наконец ее внимание. Она тут же посмотрела в
окно: все возвращались из церкви - отец, сестра, брат и кузен с кузиной,
которые обычно по воскресеньям у них обедали. Первым вошел мистер Брэнд;
он опередил остальных, так как, очевидно, был все еще расположен сказать
ей то, что она не пожелала выслушать час тому назад. Отыскивая ее глазами,
он вошел в гостиную. В руке у него были две маленькие книжечки. При виде
собеседника Гертруды он замедлил шаг и, глядя на него, остановился.



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.