обществу только пойдет на пользу, если они не станут "meler les genres"
[смешивать жанры (фр.)], как говорят французы. Вообще-то он не брался
судить о том, что именно хорошо для общества, на его взгляд, общество было
в довольно плохом состоянии, но в правильности этого суждения он был
твердо убежден. Смотреть, как Нэнси Бек берет старт на большой приз, - что
ж, это зрелище может развлечь, если смотреть со стороны, но стоит из
зрителя превратиться в участника спектакля, тут же попадешь в неловкое и
затруднительное положение. Литлмор не хотел быть грубым, но миссис Хедуэй
не мешало понять, что обвести его вокруг пальца не так-то легко.
он в ответ на ее последнее замечание. - Вы всегда добивались того, чего
хотели.
постоянно живет в Лондоне?
как она, не в вашем вкусе.
веселым голосом. Если Литлмор хотел, как я сказал, сохранить былую
простоту их отношений, она, по всей очевидности, была готова пойти ему
навстречу.
уверенно, случайно употребив ее прежнее имя. В Сан-Диего он никогда не
задумывался над тем, уважает он ее или нет, вопрос об этом просто не
возникал.
разве не верите, что мистер Хедуэй был мой муж? Мне не слишком везло на
имена, - добавила она с грустной задумчивостью.
сестра почти круглый год живет за городом, она недалекая, скучноватая и,
пожалуй, грешит кое-какими предрассудками. А у вас живой ум, широкий
взгляд на вещи. Вот почему я думаю, что она вам не понравится.
миссис Хедуэй. - Вы как-то говорили мне в Сан-Диего, что она очень милая
женщина. Как видите, я не забыла этого. Вы сказали еще, что мы с ней одних
лет. И вам не совестно будет не познакомить меня с ней? Посмотрим, как вы
из этого выпутаетесь. - И хозяйка дома рассмеялась без всякой жалости к
Литлмору. - Меня ничуть не пугает, что она скучна. Быть скучной - так
изысканно. Во мне уж слишком много живости.
- сказал Литлмор, прекрасно зная, что говорит неправду. И, желая отвлечь
миссис Хедуэй от этой щекотливой темы, неожиданно спросил: - Вы
собираетесь замуж за сэра Артура?
по-иному. Англичан у вас еще не было.
произнесла миссис Хедуэй.
меня и так много упущено. Вот это я и хочу узнать насчет сэра Артура, а вы
за весь вечер так ничего мне и не рассказали.
ничего вам о себе не рассказывал?
корчит. Тем он мне и нравится. Это такой хороший тон. Мне нравится хороший
тон! - воскликнула миссис Хедуэй. - Но вы так и не сказали, - добавила
она, - что поможете мне.
Она снова устремила на него пристальный блестящий взгляд; казалось, он
проникает в самую глубину его глаз.
Наверное, вы для этого слишком глупы. Но вы для этого и слишком добры, -
добавила она более любезно. Когда она говорила подобные вещи, перед ней
невозможно было устоять.
решалась упомянуть об этом - миссис Хедуэй заговорила с ним о его женитьбе
и смерти жены, проявив больше такта (как отметил про себя Литлмор), чем
при упоминании о других предметах...
дочери. Господи, я бы сделала из нее настоящую леди! Не такую, как я... в
другом стиле!
почаще ее навещать; она пробудет в Париже еще несколько недель; и пусть он
приведет с собой мистера Уотервила.
сказал Литлмор, стоя в дверях.
взглянув на него.
в угоду всем мужчинам, которые были в меня влюблены!
то, что вам угодно, вы не обошлись без треволнений. Но чувства нашего
молодого друга, по-видимому, дают ему право сидеть здесь, когда к вам
приходят гости, с надутым и хмурым видом. Это может надоесть.
- Он вовремя подумал, что если он получит миссис Хедуэй в свое
безраздельное владение, это сильно обременит его досуг.
счастью, отсутствовал. Миссис Хедуэй замешкалась - видимо, она еще что-то
хотела ему сказать.
Он хочет поближе познакомиться с моими друзьями.
расскажут: Как-нибудь он спросит вас напрямик: "Что она за женщина, в
конце концов?"
платья. - Таких, как я, он никогда не видел.
добропорядочна ли я.
мысли по губам.
однако, румянца ее щекам.
повернувшись, пошла обратно в гостиную, волоча за собой длинный шлейф.
3
Литлмор на обратном пути из отеля и вновь повторил эту фразу, говоря о
миссис Хедуэй с Уотервилом.
не выйдет, она слишком поздно взялась за это; хорошо, если она станет
полуреспектабельной. Но поскольку она не будет знать, когда она грешит
против респектабельности, это не имеет значения. - И далее принялся
доказывать, что в каких-то отношениях она неисправима: ей не хватает
деликатности, не хватает сдержанности, не хватает такта; она может сказать
вам: "Вы меня не уважаете!" Как будто женщине пристало так говорить!
любил докапываться до смысла вещей.
заявил Литлмор.
Уотервила. Секретарь дипломатической миссии, которому не часто доводилось
близко соприкасаться с дамами столь неопределенного положения, ждал, что
ему предстоит увидеть весьма любопытный экземпляр. Конечно, он шел на
риск, она могла оказаться опасной, но в общем-то чувствовал себя спокойно,
ибо предметом его привязанности в настоящее время была Америка, во всяком
случае, государственный департамент, и он не имел никакого намерения им
изменять. К тому же у него был свой идеал привлекательной женщины -
молодой особы, транспонированной в совсем иной тональности, нежели эта
сверкающая, улыбающаяся, шуршащая шелками говорливая дщерь Юго-Запада.
Женщина, которой он отдаст свое сердце, будет безмятежна и неназойлива,