read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обществу только пойдет на пользу, если они не станут "meler les genres"
[смешивать жанры (фр.)], как говорят французы. Вообще-то он не брался
судить о том, что именно хорошо для общества, на его взгляд, общество было
в довольно плохом состоянии, но в правильности этого суждения он был
твердо убежден. Смотреть, как Нэнси Бек берет старт на большой приз, - что
ж, это зрелище может развлечь, если смотреть со стороны, но стоит из
зрителя превратиться в участника спектакля, тут же попадешь в неловкое и
затруднительное положение. Литлмор не хотел быть грубым, но миссис Хедуэй
не мешало понять, что обвести его вокруг пальца не так-то легко.
- Конечно, если вы захотите чего-нибудь, вы этого добьетесь, - сказал
он в ответ на ее последнее замечание. - Вы всегда добивались того, чего
хотели.
- Но я еще никогда не хотела того, чего я хочу сейчас... Ваша сестра
постоянно живет в Лондоне?
- Сударыня, ну что вам моя сестра? - спросил Литлмор. - Такие женщины,
как она, не в вашем вкусе.
Наступило короткое молчание.
- Вы не уважаете меня! - вдруг воскликнула миссис Хедуэй громким, почти
веселым голосом. Если Литлмор хотел, как я сказал, сохранить былую
простоту их отношений, она, по всей очевидности, была готова пойти ему
навстречу.
- Ах, дорогая миссис Бек!.. - вскричал он протестующе, хотя и не очень
уверенно, случайно употребив ее прежнее имя. В Сан-Диего он никогда не
задумывался над тем, уважает он ее или нет, вопрос об этом просто не
возникал.
- Вот вам и доказательство - назвать меня этим противным именем!.. Вы
разве не верите, что мистер Хедуэй был мой муж? Мне не слишком везло на
имена, - добавила она с грустной задумчивостью.
- Я чувствую себя крайне неловко, когда вы так говорите. Это дико. Моя
сестра почти круглый год живет за городом, она недалекая, скучноватая и,
пожалуй, грешит кое-какими предрассудками. А у вас живой ум, широкий
взгляд на вещи. Вот почему я думаю, что она вам не понравится.
- Как вам не стыдно так плохо отзываться о своей сестре! - воскликнула
миссис Хедуэй. - Вы как-то говорили мне в Сан-Диего, что она очень милая
женщина. Как видите, я не забыла этого. Вы сказали еще, что мы с ней одних
лет. И вам не совестно будет не познакомить меня с ней? Посмотрим, как вы
из этого выпутаетесь. - И хозяйка дома рассмеялась без всякой жалости к
Литлмору. - Меня ничуть не пугает, что она скучна. Быть скучной - так
изысканно. Во мне уж слишком много живости.
- И слава богу! Но нет ничего легче, чем познакомиться с моей сестрой,
- сказал Литлмор, прекрасно зная, что говорит неправду. И, желая отвлечь
миссис Хедуэй от этой щекотливой темы, неожиданно спросил: - Вы
собираетесь замуж за сэра Артура?
- Вам не кажется, что с меня хватит мужей?
- Возможно, но это откроет перед вами новое поприще, все будет
по-иному. Англичан у вас еще не было.
- Если я и выйду замуж, так только за европейца, - невозмутимо
произнесла миссис Хедуэй.
- У вас есть на это все шансы: сейчас многие женятся на американках.
- Но уж теперь - шалишь! Иначе как за джентльмена я замуж не пойду. У
меня и так много упущено. Вот это я и хочу узнать насчет сэра Артура, а вы
за весь вечер так ничего мне и не рассказали.
- Право же, мне нечего сказать... я даже не слышал о нем. Разве он сам
ничего вам о себе не рассказывал?
- Ни слова, он очень скромный. Он не хвастает, никого из себя не
корчит. Тем он мне и нравится. Это такой хороший тон. Мне нравится хороший
тон! - воскликнула миссис Хедуэй. - Но вы так и не сказали, - добавила
она, - что поможете мне.
- Как я могу вам помочь? Я - никто, я не имею никакого веса.
- Вы поможете мне, если не станете мешать. Обещайте не мешать мне. -
Она снова устремила на него пристальный блестящий взгляд; казалось, он
проникает в самую глубину его глаз.
- Боже милостивый, как бы я мог вам помешать?
- Не думаю, чтобы вы это смогли, но вдруг вы попытаетесь.
- Я слишком ленив, слишком глуп, - шутливо сказал Литлмор.
- Да-а, - раздумчиво протянула миссис Хедуэй, все еще глядя на него. -
Наверное, вы для этого слишком глупы. Но вы для этого и слишком добры, -
добавила она более любезно. Когда она говорила подобные вещи, перед ней
невозможно было устоять.
Они болтали так еще с четверть часа, наконец - словно раньше она не
решалась упомянуть об этом - миссис Хедуэй заговорила с ним о его женитьбе
и смерти жены, проявив больше такта (как отметил про себя Литлмор), чем
при упоминании о других предметах...
- Вы должны быть счастливы, что у вас есть дочь; я всегда мечтала о
дочери. Господи, я бы сделала из нее настоящую леди! Не такую, как я... в
другом стиле!
Когда Литлмор поднялся, намереваясь уйти, она сказала, что он должен
почаще ее навещать; она пробудет в Париже еще несколько недель; и пусть он
приведет с собой мистера Уотервила.
- Вашему англичанину это придется не по вкусу - наши частые визиты, -
сказал Литлмор, стоя в дверях.
- Не понимаю, при чем тут он, - отвечала миссис Хедуэй, изумленно
взглянув на него.
- Ни при чем. А только, вероятно, он в вас влюблен.
- Это не дает ему никаких прав. Еще не хватало, чтобы я стала поступать
в угоду всем мужчинам, которые были в меня влюблены!
- Да, конечно, ваша жизнь превратилась бы просто в ад. Даже делая лишь
то, что вам угодно, вы не обошлись без треволнений. Но чувства нашего
молодого друга, по-видимому, дают ему право сидеть здесь, когда к вам
приходят гости, с надутым и хмурым видом. Это может надоесть.
- Как только он мне надоедает, я прогоняю его. Можете не сомневаться.
- Впрочем, - продолжал, спохватившись, Литлмор, - это не так уж важно.
- Он вовремя подумал, что если он получит миссис Хедуэй в свое
безраздельное владение, это сильно обременит его досуг.
Миссис Хедуэй вышла в переднюю его проводить. Мистер Макс, фактотум, к
счастью, отсутствовал. Миссис Хедуэй замешкалась - видимо, она еще что-то
хотела ему сказать.
- Но вы ошибаетесь, сэр Артур рад, что вы пришли, - проговорила она. -
Он хочет поближе познакомиться с моими друзьями.
- Поближе познакомиться? Зачем?
- Он хочет разузнать обо мне и надеется, что они что-нибудь ему
расскажут: Как-нибудь он спросит вас напрямик: "Что она за женщина, в
конце концов?"
- Неужели он сам этого еще не выяснил?
- Он не понимает меня, - сказала миссис Хедуэй, разглядывая подол
платья. - Таких, как я, он никогда не видел.
- Еще бы!
- Оттого он и спросит вас.
- Я отвечу, что вы самая очаровательная женщина в Европе.
- Это не ответ на его вопрос. Да он и сам это знает. Его интересует,
добропорядочна ли я.
- Он чересчур любопытен! - вскричал Литлмор со смехом.
Миссис Хедуэй слегка побледнела; казалось, она пытается прочесть его
мысли по губам.
- Так вы уж и скажите ему, - продолжала она с улыбкой, не вернувшей,
однако, румянца ее щекам.
- Что вы добропорядочная? Я скажу ему, что вы - обворожительная.
Несколько мгновений миссис Хедуэй не двигалась с места.
- Ах, от вас никакого проку! - вполголоса произнесла она и, внезапно
повернувшись, пошла обратно в гостиную, волоча за собой длинный шлейф.



3
"Elle ne se doute de rien" [она идет напролом (фр.)], - сказал себе
Литлмор на обратном пути из отеля и вновь повторил эту фразу, говоря о
миссис Хедуэй с Уотервилом.
- Ей хочется стать респектабельной, - добавил он, - только у нее ничего
не выйдет, она слишком поздно взялась за это; хорошо, если она станет
полуреспектабельной. Но поскольку она не будет знать, когда она грешит
против респектабельности, это не имеет значения. - И далее принялся
доказывать, что в каких-то отношениях она неисправима: ей не хватает
деликатности, не хватает сдержанности, не хватает такта; она может сказать
вам: "Вы меня не уважаете!" Как будто женщине пристало так говорить!
- Это зависит от того, какой смысл она вложила в эти слова, - Уотервил
любил докапываться до смысла вещей.
- Чем больше она в них вложила, тем меньше ей следовало говорить так, -
заявил Литлмор.
Однако он вновь посетил отель "Мерис" и на этот раз взял с собой
Уотервила. Секретарь дипломатической миссии, которому не часто доводилось
близко соприкасаться с дамами столь неопределенного положения, ждал, что
ему предстоит увидеть весьма любопытный экземпляр. Конечно, он шел на
риск, она могла оказаться опасной, но в общем-то чувствовал себя спокойно,
ибо предметом его привязанности в настоящее время была Америка, во всяком
случае, государственный департамент, и он не имел никакого намерения им
изменять. К тому же у него был свой идеал привлекательной женщины -
молодой особы, транспонированной в совсем иной тональности, нежели эта
сверкающая, улыбающаяся, шуршащая шелками говорливая дщерь Юго-Запада.
Женщина, которой он отдаст свое сердце, будет безмятежна и неназойлива,



Страницы: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.